首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 托福考试 > 托福口语 >

托福口语拓展:beef up

2008-11-22 
英文成语beef up指的本来就是这种「喂饱肉牛」做法,现在往往引伸为「增强」或「扩大」的意思

beef up

    对论斤卖肉的人来说,牛肉猪肉等当然是越重越好的。今天,有些肉商甚至用打针的办法给牛肉、猪肉注水,这样,本来不过一斤的肉,就可以卖得不止一斤的价钱了。 

    从前人们卖肉牛(beef)也不大老实,把牛牵到市场卖之前,会先把牠喂得饱饱的,这样,肉牛称起来自然重一点,价钱也可以要高一点了。英文成语beef up指的本来就是这种「喂饱肉牛」做法,现在往往引伸为「增强」或「扩大」的意思,例如:I think we must beef up our defences(我想,我们必须巩固我们的防御工事了)。 

    还有一点要说的是:beef解作「牛肉」的时候,是不可数名词,没有复数形式;解作「肉牛」的时候,却是可以数的,复数形式是beeves。

a wolf in sheep's clothing

    今天,大概没有人不懂得「披着羊皮的狼」这句出自西方的成语了,我国古人说的「羊皮虎质」,在我们笔下几乎绝了迹。「羊儿皮,虎儿质,害物心机,昼夜无宁息」之歌,出门西笑的中国人早就不唱了。 

    不过,西笑尽管西笑,「披着羊皮的狼」英文是甚么,中国人恐怕十之八九说不出来。 

    「披着羊皮的狼」英文是a wolf in sheep's clothing。那条披着羊皮混在羊群里想骗过牧羊人、终于给牧羊人识破一刀宰了的狼,原本出现在《伊索寓言》里;现在,凡是面慈心毒的人,都可以叫做a wolf in sheep's clothing,例如:Beware of him. He is a wolf in sheep's clothing (这个人羊皮虎质,不可不提防。) 

    留意a wolf in sheep's clothing这成语固然陈腐不堪,但腐朽未必不可以化为神奇。丘吉尔曾经讽刺一名工党领袖无能,叫他做a sheep in sheep's clothing——羊就是羊,没得说了。

    本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。

热点排行