neither hide nor hair
有些英文成语,看起来和一些中文成语相似,可意思却是截然不同的,读者不可以不小心。例如neither hide nor hair一语,倘若比附作中文的「皮之不存,毛将焉附」,就要闹笑话了。
neither hide nor hair直译是「没有皮也没有毛」:hide除了解作「隐藏」,还可以作名词用,指象、牛、马等大动物的皮。没有皮也没有毛,就是甚么形迹都不见了,「踪影全无」的意思,例如:I have seen/heard neither hide nor hair of her for several years(过去几年,我连她的影子都没有见过呢/我完全没有听到她的消息呢)。
留意hide字在俚语里也可以指人的皮肤,所以,说This man has a thick hide就是说「这个人脸皮很厚」了。
nosey parker
广东特产的八妹、八婆、八公等等,国语一般译做「爱管闲事的人」,译得累累赘赘,字是用多了,韵味却完全失去了。论翻译,还不如英文nosey parker一词那么传神。
nosey parker一词是怎样来的呢?按英国人鼻子(nose)大,无论窥探甚么事情,当然都是「鼻子先行」的了。所以,nosey或 nosy或就是广东话「八卦」的意思,例如:She is very nosey and is probably in the know(她甚么事都喜欢打听,可能知道内情的)。
至于parker这个字的来历,则有两个说法。一说是parker指在伦敦海德公园(Hyde Park)里偷看情侣亲热的人,一说是Parker指英女王伊丽莎白一世时的坎特培里大主教马修‧帕克(Matthew Parker)。所以,有些人会把nosey parker当做人名来写,写作Nosey Parker,例如:What's that Nosey Parker doing?(那个凡事都喜欢探听的人在干甚么?)
本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。