hive of activity
「不论平地与山尖,无限风光尽被占。采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?」这是唐朝罗隐的「蜂」诗,现在人们往往把最后一句的「甜」字改做「忙」字,和「辛苦」的意思有点重复,只是蜜蜂在人们心目中似乎成了「忙」的象征,所以大家都将错就错了。
英国人也有用蜜蜂象征「忙」的成语:hive of activity。按hive即「蜂巢」,等于beehive;hive of activity就是「很多人繁忙工作的地方」了,例如:As he entered the room, a hive of activity met his eye(他走进房间里,看见人人都在忙碌工作)。
除了说hive of activity,我们还可以说hive of trade,指繁忙的商业场所,例如Hong Kong is a hive of trade即「香港是个繁忙的商业城市」。
make the feathers fly
从前,中国流行斗鸡。大诗人曹植在《斗鸡篇》里就津津有味的谈到两鸡「嘴落轻毛散」;唐朝杜淹咏斗鸡,也特别提到「飞毛遍绿野」。这种「毛散」或者「飞毛」战况,英文叫做make the feathers fly(使羽毛四飞)。
当然,除了斗鸡,人们还可斗兽,所以make the fur fly和make the feathers fly是同义的;fur是指兽皮的软毛。
今天,人们比较文明了,斗禽斗兽一般都是法律不容的了,不过,make the fur/feathers fly这个成语还是流传着,意思是引起争斗、吵闹、骚乱等,例如:If his wife knows that he has lost so much money in gambling, she will really make the fur/feathers fly(假如他太太知道他赌输了那么多钱,一定会大吵大闹的了)。
本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。