brand-new
「簇新」英文叫做brand-new,这是很多人都知道的了;由于brand一般解作「牌子」、「商标」,一般人就以为brand-new是指「像新出厂的东西一样新」,这其实是一个误会。
brand从前是指锻铁炉里的火(fire),brand-new即「像新打成的铁器一样新」。英国文豪莎士比亚笔下就多次出现fire new这个词,意思和brand-new没有分别。今天,brand这个字有时还会解作「烙印」或「燃烧着的木头」,例如:Do you see the brand on the cow? 即「你看见母牛身上的烙印吗?」又如Snatch a brand from the burning这成语,直译是「火里抽薪」,意译则是「及时打救了人家」。
Brand-new这个字,除了用来指具体的对象,也可以指抽象的东西,例如:That's a brand-new idea(这是个新颖的主意)。
in the soup
一般人都喜欢喝汤,只是没有人喜欢「落汤」:落汤鸡的狼狈相不说了,单看「落汤螃蟹,手忙脚乱」,就可以知道落在汤里是甚么滋味的了。美国人显然有见及此,所以,他们有一句成语in the soup(在汤里),意思就是「陷在困境之中」,例如:His unhappy remark put him in the soup with the boss(他说话一时不小心,引起老板不满,真是倒霉了)。
本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。