在野生动物纪录片里,我们常常看见一些动物为了逃避追捕爬到树上,有时,由于惊恐过度,还会一直跑到树枝尽头,在几乎承受不了它们身体重量的枝头上孤零零的,毫无掩护,很易成为猎人的目标。英文成语out on a limb指的就是这个处境。
limb一般人都知道可以解作「手」或「脚」,不过,正如trunk可以指人的躯干,也可以指树的主干一样,limb也可以解作「大树枝」。Out on a limb一般引伸为「处于没有掩护的危险或不利境地」。这个成语,也可以用来形容一个表明立场、可能因此遭受抨击的人,例如:He went out on a limb when he declard his support for the legalization of prostitution(他不怕招人抨击,声言支持娼妓合法化)。
the game is not worth the candle
「夫天地者,万物之逆旅(客舍)也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以(原因)也……」今天读李白这篇《春夜宴从弟桃花园序》,诗人秉烛寻欢的情景依然如在目前。
不过,假如秉烛寻欢,结果却换来一肚子气,那怎么说呢?英国人说:the game is not worth the candle(为这场游戏烧蜡烛简直是浪费)。这里所说的「游戏」,是指赌博游戏。从前没有电灯,晚上赌博得用蜡烛照明,赌输了的一方当然会觉得「浪费蜡烛」了。
现在,说一件事不值得做,做了会得不偿失,我们往往就用这个成语,例如:I don't think you should sue him for damages. You know, lawyers charge expensively and the game will not be worth the candle. (我想,你最好不要控告他要求赔偿了。律师收费很高,你会得不偿失的。)