hobnob
古时中国人对朋友要求很高:「朋友之际,五常之道,有通财(分享财物)之义,振穷救急之意。」不能共患难的不是真正朋友,不能共享福的也不是真正朋友。真正朋友,在中国人眼中,应该是「我有好爵(我有酒器盛着好洒),吾与尔靡之(我跟你们分享)」的。
英国人说交友,原来也不失通财之义,所以他们有hobnob这个字。按hob、nob是古英文hab、nab的变体,意思分别是「有」、「无」或「给与」、「领受」。Hobnob就是一施一受,互通有无的意思了。不过,hobnob这个字现在只是指过从甚密,没有甚么「通财」含义了,例如:He hobnobs with the richest people in the city(他跟城里最富有的人关系搞得很好)。留意hobnob一般是和介系词with连用的。
war of nerves
中国和美国在知识产权问题上的谈判,双方总是坚持到最后一刻才或多或少互相让步,避免贸易战。这种谈判,可以说是war of nerves,中文一般译做「神经战」。
所谓war of nerves,是指交手双方互相恐吓,看看谁先胆怯退缩。英国有一个人们津津乐道的神经战故事:两名士兵相约决斗,但决斗方式不是用枪用剑,而是坐在点着了导火线的火药桶上,谁先害怕走开的就算败北。结果,一名士兵看见导火线越烧越短,按不下心中恐惧跳起来跑了。另一名士兵却好整以暇继续抽烟斗:原来他知道桶里盛着的不是炸药,而是洋葱。于是,他赢了这场神经战(He won the war of nerves)
nerve除了解作「神经」,还可解作「勇气」。上文说的那个士兵失去勇气(lose his nerve)跳起来逃跑,译做英文就是:He lost his nerve and, jumping to his feet, ran away。
本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。