一、理论知识
1. 直译法
8226; honeymoon\mad cow disease\hot line\ talk show\gene therapy\chain reaction
8226; bull’s eye
8226; bicycle people
8226; milky way
靶心、骑自行车的人、银河
2. 意译
8226; as timid as hare 胆小如兔
8226; day student 白天的学生
8226; in the dark 在黑暗中
8226; cash crops 现金庄稼
胆小如鼠、走读生、一无所知、经济作物
8226; he had one foot in the grave.
他已经有一只脚踏进坟墓了
他已经是风烛残年了
8226; the medicinal herb helps a cough.
这种草药帮助咳嗽
这种草药可以治疗咳嗽
理解、表达(直译结合意译)、校对
二、词
1. 根据词性确定词义
8226; the earth is not completely round.
8226; let’s go into the hall and have a look round.
8226; they are dancing in a round.
8226; he worked round the day.
8226; the boy’s eyes rounded with excitement.
8226; 圆的 形容词
8226; 转一转 副词
8226; 一圈 名词
8226; 一整天 介词
8226; 睁得圆圆的 动词
2. 根据上下文确定词义
8226; the story of their sufferings moved us deeply.
8226; work on the new building is moving quickly.
8226; the government’s opinions on this matter haven’t moved.
8226; she moves in the highest circles of society.
8226; unless the employers move quickly, there will be strike.
8226; 打动
8226; 进展
8226; 改变
8226; 生活
8226; 采取措施
3. 根据汉语表达习惯确定词义
8226; i think your suggestion will work.
8226; the new treatment works like magic.
8226; my watch doesn’t work.
8226; the sea works high.
8226; she worked her way to the front.
8226; the new regulation is working well.
8226; 行得通
8226; 疗效
8226; 走
8226; 汹涌起伏
8226; 挤到
8226; 执行
4. 通过抽象化加以引申
8226; they have their smiles and tears.
微笑和眼泪
8226; we insist that international trade should not be a one-way street.
单行道
8226; i have no head for mathematics.
没有头脑
8226; 欢乐与悲哀
8226; 有来无往
8226; 没有天赋
5. 通过具体化加以引申
8226; the car in front of me stopped, and i missed the green.
绿色 绿灯
8226; perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
麻烦 缺点
6. 增加原文中省略的部分
8226; reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
8226; a fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
8226; without a sense of your fault, how can repentance an amendment be expected?
8226; students should learn from teachers and vice versa.
8226; 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确
8226; 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱
8226; 如果你对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你悔改呢
8226; 学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习
7. 从语法角度去省略
8226; the significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
8226; it is the people who are really powerful.
8226; if winter comes, can spring be far behind?
8226; on july 1, 1997, hong kong returned to the people’s republic of china.
8226; delivery must be affected within the time stated on the purchase order.
8226; 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西
8226; 人民才是最强大的
8226; 冬天来了,春天还会远吗?
8226; 1997年7月,香港回归了中华人民共和国
8226; 必须在购货单规定的时间交货
8. 重复法
8226; this has been our position—but not theirs.
8226; we talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
8226; he hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
8226; 这一直是我们的立场—而不是他们的立场
8226; 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到所有的一切事情
8226; 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败
三、句
1. 主语从句
8226; whatever is worth doing should be done well.
8226; 任何值得做的事情都应该做好
8226; it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
8226; 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点
2. 宾语从句
8226; i told him that BECause of the last condition, i’d have to turn it down.
8226; 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝
8226; we consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
8226; 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要
3. 表语从句
8226; the question remains whether we can win the majority of the people.
8226; 问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持
8226; his view of the press was that the reporters were either for him or against him.
8226; 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他
4. 同位语从句
8226; we know the fact that bodies possess weight.
8226; 我们都知道物体具有重量这一事实
8226; we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
8226; 我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准
5. 定语从句
8226; he who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
8226; i told the story to winson, who told it to his brother.
8226; it is he who received the letter that announced the death of your uncle.
6. 状语从句
8226; 时间状语从句
directly he uttered these words there was a dead silence.
他刚说出这些话,大家就沉默下来
8226; 原因状语从句
we had to put the meeting off, since so many people were absent.
由于很多人没有来,会议只好延期
8226; 条件状语从句
it was better in case they were captured.
要是把他们抓到了,那就更好了
8226; 让步状语从句
no matter what i say or how i say it, he always thinks i’m wrong.
不管我说什么,也不管我怎么说,他总是认为我错了
8226; 目的状语从句
he emphasized it again and again, lest she should forget.
他反复强调这一点,免得她忘记了
8226; 结果状语从句
the difference is such that all will perceive it.
差别这么大,所有的人都看得出来
四个维度
对英语原文理解的深度
自身的汉语修养程度
对英语、汉语所在的两种文化、历史、风土人情等的正确掌握
需要真正摆脱原文束缚,遣词造句尽量贴近原文,同时还要按照汉语习惯来表达英语原文的内容