英语是静态的语言,汉语是动态的语言。动词在汉语里占据大量的比重,名词则在英语中占据重大比重。许多英语名词和介词都能够体现出汉语动词的含义。比如:美国已故总统亚伯拉罕·林肯1863年在葛底斯堡的演说是演说中的精品,在全世界广为流传,可谓传世佳作。演说最后一句中:
…… government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
译文:这个民有、民治、民享的政府永世长存。
三个介词对应汉语中的三个动词:民有、民治、民享,简洁有力,奉为佳译。
大量的派生名词的存在也能体现出英语的特色,同时,一些-er、-or结尾词语也能体现动词意义。如:
lincoln is a firm believer of people.
译文:林肯坚信人民的力量。
lincoln is a good speaker and student of political philosophy.
译文:林肯擅长演说,精通政治哲学。
我们可以充分在译文中体现英语的静态特征。如:
这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。
it is a reflection of the demarcation of status in traditional chinese culture and a direct determiner of career-choosing in china.
我们可以把动词“反映”翻译成派生名词reflection,把动词“直接影响”翻译成-er、-or等结尾的名词determiner。如此一来,译文中便能洋溢出英语的风味,体现出英语的特点。