下半年翻译专业资格(水平)考试临近,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏提醒考生,克服语言基本功不扎实、背景知识缺乏、翻译技巧和文字处理能力较弱三方面不足,翻译考试就迎刃而解了。
卢敏介绍说,语言基本功不扎实,主要表现在一些考生对词汇、语法、句子结构,对惯用法、习语、俚语的掌握有欠缺,在答题中出现了不同程度的错误、语法错误、拼写错误。还有的考生对什么是标准的外语掌握不准。一些考生学外语时,把母语忘掉,用外语思考,所以在答题中出现了这样的情况,能看明白英文,但变成通顺地道的中文就有困难。这种问题无论是笔译考试还是口译考试都存在。还有的考生则是不清楚什么是地道的外语。比如汉译英时,一些考生用的词汇特别大,句子结构特别复杂,但实际上英国人和美国人不这么说话。建议大家读一读美国总统演讲集,从华盛顿,到林肯,再到克林顿,到目前的小布什的演讲,理解什么是地道的英语,体会英语语言的变迁。
背景知识缺乏包括两方面,其一是专业背景知识积累不足,其二是常识性的背景知识欠缺。这可能由于考生兴趣点狭窄,只关注自己喜欢的事情,如超女、nba联赛等有关。但翻译要求上知天文下知地理,国内外各行各业都可能成为选材目标。翻译考试每年题材都是变化的,政治、经济、国情、工业、环保、农业、科普等知识都有可能涉及。要应对翻译考试,考生最好不要有知识盲区。比如法律方面的知识,大家不一定要成为法学家,但一些常识内容、基本知识要掌握。对翻译来说,基本的语言框架是有共性的,难在一些专业术语,术语问题可以通过词典解决,笔译可以查资料,口译可以通过解释等其他变通方式解决,但一点基本常识都没有是不行的。
翻译技巧和文字处理能力比较弱,卢敏认为这可能和以往考试多是客观题有关,导致了大家运用语言能力不强。翻译作为一项技能,需要反复练习以提高技能。卢敏介绍说,在阅卷中发现,一些考生笔译翻译的内容全是欧化的中文,是根据英文的句式写中文,或者是用中文改造英文译文。
如何应对不足,有针对性提高呢?卢敏建议考生要加大词汇量。虽然大纲中有词汇表,但并不是说全背下来就可以应对考试。对翻译考试来说,词汇掌握是多多益善。同时,考生要反复练习,通过长时间不间断的练习,翻译能力和翻译水平自然能提高。另外,由于口译具有即时性,且具有较强的主观性,卢敏建议大家特别要提高心理素质,如果在考场上因为心理素质不佳,口译时口齿不清,思路混乱,语音、语速、语调等都存在问题,会对口译的质量造成较大影响。