首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 考研频道 > 考研英语 >

新东方考研英语翻译笔记总结(1)

2009-09-11 

翻译 

1.信(忠实原文) 达(语言通达) 雅(习惯修辞)

技巧:不翻被动,换主语 ①硬翻 ②主宾颠倒 ③“是”“有”→实义 ④添主语

2.考研翻译“八荣八耻”

以勇于亮剑为荣,以跳过不做为耻;            以直接翻译为荣,以通读全文为耻;

以忠实原文的直译为荣,以天马行空的意译为耻;以宏观把握为荣,以斤斤计较为耻;

以紧扣真题反复训练为荣,以盲目模拟为耻;  以给出一个译文为荣,以给出多个译文为耻;

以做到信达雅为荣,以通篇翻译为耻;        以写对中文汉字为荣,以写错中文汉字为耻。

3.做轻重:重---谓语核心 轻---从、分、小

动性词←动词不定式,分词,介词,动名词 承载一个意群(动态意群拆分法)

4.步骤:①找出动性词 ②圈定动性词所辐射的意群范围(引导词、关系词、标点符号)

③逐个翻译意群(切块翻译意群)④按中文表达习惯调整语序(调语序做勾联)

词法翻译①语境②汉语习惯③词根词缀

1.词义选择---词无本义,意由境生(根据上下文or汉语表达习惯选择词义)

2.中英思维区别:英式思维(直线性、重举例、重数据、自爱)

                中式思维 (迂回性、重说理、轻量化、博爱)

3.词义引申:①抽象化引申 ②具体化引申 ③词性转化

4.定语从句:which, that, who要么做主语,要么是宾语

            如果定语从句内容简单,信息负载量不大,可以提到中心词前翻译,引导词不需翻;

            如果句子内容复杂,信息负载量大,要翻到先行词之后,独立成句,重复先行词。5.状语从句:when, while, that, for, although

            从句引导词及从句本身一般都按字面翻译,整个从句翻译后与原文没多大区别。

6.同位语从句:同位语从句中 that不充当句子成分

              简单的同位语从句往往译成定语,放在名词前;

而复杂同位语从句往往独立成句,that→“:”

一、并列结构:两个或两个以上的并列成分,有明显的连词或标点连接,翻译时常常需要重复并列成分.

最常见的连词是:and, or, but, whether…or…, neither…or…, not only…but also

二、否定结构:

  1. 部分否定:指代词或副词,如all, both, every, everybody, every one, many,everything等与否定词not搭配使用,常翻译为“并非所有”,all… not…“不全是”;both…not…“并非两个都”;not always“不一定”,not ofen“不经常”;not necessary“未必”

e.g.  The situation is not necessary.情况并非如此。

  1. 全部否定:never, no, not, none, nobody, nothing, neither, nor, not at all

e.g.  He is no professor.他根本不是教授。

  1. 否定转移:

1)  否定的主语转为否定谓语

No energy can be created, and none destroyed.能量不能创造,也不能消失。

2)  主语的否定转为从句的否定

She did not come because she wanted to see him.她来了不是因为她想见他。

3)  否定主句的谓语转为否定宾语从句的谓语

I don’t think that they must have arrived there by now.

I don’t suppose they will object to my suggestion.

三、比较结构的翻译

1.AS系列

1)As…as句型:同级比较,表示两者比较程度一样

   She is as much interested in music as ever.

2)Not so…as句型:跟as…as…相反的结构

3)Not so much…as…句型:与其说,不如说  = not only…but also… 

He was not so much angry as disappointed.

4) Not so much as…句型:甚至没有,甚至不

   He didn’t so much as ask me to sit down.他甚至都没有让我坐下。

2.Than系列

1) 比较级+than to 不至于做

You have more sense than to dump him.你不会把他甩掉吧。

2) More than

More A than B :与其说,不如说    He is more good than bad.

More than:  比…多  He more than smiled and laughed.她不仅笑,而且大笑。

                     She is more than kind to us.她对我们非常友好。

No more than: 既不…也不… He is no more/less a writer than a painter.

                           他既不是画家,也不是作家。/他既是作家也是画家。

四、             强调结构的翻译

1.    倒装:还原倒装部分后直接翻译

1) 表语前置引起倒装:smart as you are

2)  否定词前置引起倒装:never will they give up the struggle for freedom.

2.    加助动词do: 加上“的确,务必,千万等词”

We do have sufficient food and drink.

3.    it is … that 在被强调部分加上“就是,正是”等词  it was professor wu that

五、             插入结构的翻译:一般直接翻译,但如果修饰整个句子,提到句子前面翻译

1.     adv.插入语: incidentally, fortunately, apparently

2.     adj.短语作插入语: more important of all, worse still(更为糟糕的是),strange enough(令人足够奇怪的是)

3.      介词短语作插入语: all in all, in fact

4.     不定式做插入语: to tell you the truth(老实对你说),to be exact(确切的说),sa to say(所以说),to be frank(坦率的说),to say the least of it(至少可以这样说)

5.     分词短语作插入语:considering, all things considered(从整体上考虑),allowing for(考虑到),judging from(从…来判断),putting it another way(换句话说),talking of(提到),taking all things into consideration(全面看来)

6.     主谓结构

The man, I think, doesn’t deserve your love.

常见表达:I think, I believe, I guess据我推测, I’m afraid, It seems, It is said, It is suggested有人建议。

What we call做插入语

What we call, what we used to call, what is called, what the describe as, what can be called, what they regards.
热点排行