翻译
1.信(忠实原文) 达(语言通达) 雅(习惯修辞)
技巧:不翻被动,换主语 ①硬翻 ②主宾颠倒 ③“是”“有”→实义 ④添主语
2.考研翻译“八荣八耻”
以勇于亮剑为荣,以跳过不做为耻; 以直接翻译为荣,以通读全文为耻;
以忠实原文的直译为荣,以天马行空的意译为耻;以宏观把握为荣,以斤斤计较为耻;
以紧扣真题反复训练为荣,以盲目模拟为耻; 以给出一个译文为荣,以给出多个译文为耻;
以做到信达雅为荣,以通篇翻译为耻; 以写对中文汉字为荣,以写错中文汉字为耻。
3.做轻重:重---谓语核心 轻---从、分、小
动性词←动词不定式,分词,介词,动名词 承载一个意群(动态意群拆分法)
4.步骤:①找出动性词 ②圈定动性词所辐射的意群范围(引导词、关系词、标点符号)
③逐个翻译意群(切块翻译意群)④按中文表达习惯调整语序(调语序做勾联)
词法翻译①语境②汉语习惯③词根词缀
1.词义选择---词无本义,意由境生(根据上下文or汉语表达习惯选择词义)
2.中英思维区别:英式思维(直线性、重举例、重数据、自爱)
中式思维 (迂回性、重说理、轻量化、博爱)
3.词义引申:①抽象化引申 ②具体化引申 ③词性转化
4.定语从句:which, that, who要么做主语,要么是宾语
如果定语从句内容简单,信息负载量不大,可以提到中心词前翻译,引导词不需翻;
如果句子内容复杂,信息负载量大,要翻到先行词之后,独立成句,重复先行词。5.状语从句:when, while, that, for, although
从句引导词及从句本身一般都按字面翻译,整个从句翻译后与原文没多大区别。
6.同位语从句:同位语从句中 that不充当句子成分
简单的同位语从句往往译成定语,放在名词前;
而复杂同位语从句往往独立成句,that→“:”
一、并列结构:两个或两个以上的并列成分,有明显的连词或标点连接,翻译时常常需要重复并列成分.
最常见的连词是:and, or, but, whether…or…, neither…or…, not only…but also
二、否定结构:
e.g. The situation is not necessary.情况并非如此。
e.g. He is no professor.他根本不是教授。
1) 否定的主语转为否定谓语
No energy can be created, and none destroyed.能量不能创造,也不能消失。
2) 主语的否定转为从句的否定
She did not come because she wanted to see him.她来了不是因为她想见他。
3) 否定主句的谓语转为否定宾语从句的谓语
I don’t think that they must have arrived there by now.
I don’t suppose they will object to my suggestion.
三、比较结构的翻译
1.AS系列
1)As…as句型:同级比较,表示两者比较程度一样
She is as much interested in music as ever.
2)Not so…as句型:跟as…as…相反的结构
3)Not so much…as…句型:与其说,不如说 = not only…but also…
He was not so much angry as disappointed.
4) Not so much as…句型:甚至没有,甚至不
He didn’t so much as ask me to sit down.他甚至都没有让我坐下。
2.Than系列
1) 比较级+than to 不至于做
You have more sense than to dump him.你不会把他甩掉吧。
2) More than
More A than B :与其说,不如说 He is more good than bad.
More than: 比…多 He more than smiled and laughed.她不仅笑,而且大笑。
She is more than kind to us.她对我们非常友好。
No more than: 既不…也不… He is no more/less a writer than a painter.
他既不是画家,也不是作家。/他既是作家也是画家。
四、 强调结构的翻译
1. 倒装:还原倒装部分后直接翻译
1) 表语前置引起倒装:smart as you are
2) 否定词前置引起倒装:never will they give up the struggle for freedom.
2. 加助动词do: 加上“的确,务必,千万等词”
We do have sufficient food and drink.
3. it is … that 在被强调部分加上“就是,正是”等词 it was professor wu that
五、 插入结构的翻译:一般直接翻译,但如果修饰整个句子,提到句子前面翻译
1. adv.插入语: incidentally, fortunately, apparently
2. adj.短语作插入语: more important of all, worse still(更为糟糕的是),strange enough(令人足够奇怪的是)
3. 介词短语作插入语: all in all, in fact
4. 不定式做插入语: to tell you the truth(老实对你说),to be exact(确切的说),sa to say(所以说),to be frank(坦率的说),to say the least of it(至少可以这样说)
5. 分词短语作插入语:considering, all things considered(从整体上考虑),allowing for(考虑到),judging from(从…来判断),putting it another way(换句话说),talking of(提到),taking all things into consideration(全面看来)
6. 主谓结构
The man, I think, doesn’t deserve your love.
常见表达:I think, I believe, I guess据我推测, I’m afraid, It seems, It is said, It is suggested有人建议。
What we call做插入语
What we call, what we used to call, what is called, what the describe as, what can be called, what they regards.