首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

高级口译翻译练习(5)

2009-06-04 
本文是几个典型的高级口译翻译句子的练习,看你翻译对了没有?

  节目导语:

  著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。

  节目介绍:

  本节目选取了近几年上海中高级口译考试中的的精彩句子,给出中文翻译,大家来尝试着翻成英文,体会一下原汁原味的英文吧,一定要自己翻译哦。(注:上午发布中文题目,下午3点给出英文正确答案)

  请您翻译下面这句话,您可以把您的答案发到我们的留言中,欢迎大家踊跃发言哦!

  英文:If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

  中文:就算你的决定的确受到了他们外貌的影响,那又算不算错呢?在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假恶丑。

  中文:一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得了世贸成员和国际舆论的佳评。

  英文:By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion.

  中文:在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。

  英文:At the WTO annual deliberations, China's efforts have been fully recognized over the years.

  中文:为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。

  英文: To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.

热点排行