我需要感谢许多人,首先是我的家人。劳拉是我一生的挚爱,我对你们也爱她感到高兴。我还要感谢在竞选后期加入竞选团的女儿,感谢兄弟姐妹们付出的努力,特别感谢严父慈母的支持。
President Bush Thanks Americans in Wednesday Acceptance Speech Remarks by the President in Acceptance Speech The Ronald Reagan Building Washington,D.C.
3:08 P.M. EST
THE PRESIDENT:Thank you all. Thank you all for coming. We had a long night——and a great night.(Applause.)The voters turned out in record numbers and delivered an historic victory.(Applause.)
Earlier today,Senator Kerry called with his congratulations. We had a really good phone call,he was very gracious. Senator Kerry waged a spirited campaign,and he and his supporters can be proud of their efforts.(Applause.)Laura and I wish Senator Kerry and Teresa and their whole family all our best wishes.
此次选民的投票率创下了历史新高,带来了历史性的胜利。今天早些时候,克里参议员打电话祝贺我竞选成功。我们在电话中谈得挺好,他非常亲切。克里参议员发起了猛烈的竞选攻势,他和他的支持者可以为此感到自豪。劳拉和我向克里、特里萨以及他们全家表示最衷心的祝愿。
America has spoken,and I‘m humbled by the trust and the confidence of my fellow citizens. With that trust comes a duty to serve all Americans,and I will do my best to fulfill that duty every day as your President.(Applause.)
美国做出了选择。对于同胞们的信任,我很感激。这种信任意味着我将承担为所有美国公民服务的义务。作为你们的总统,我每天都将竭尽全力。
There are many people to thank,and my family comes first.(Applause.)Laura is the love of my life.(Applause.)I‘m glad you love her,too.(Laughter.)I want to thank our daughters,who joined their dad for his last campaign.(Applause.)I appreciate the hard work of my sister and my brothers. I especially want to thank my parents for their loving support.(Applause.)
我需要感谢许多人,首先是我的家人。劳拉是我一生的挚爱,我对你们也爱她感到高兴。我还要感谢在竞选后期加入竞选团的女儿,感谢兄弟姐妹们付出的努力,特别感谢严父慈母的支持。
I‘m grateful to the Vice President and Lynne and their daughters,who have worked so hard and been such a vital part of our team.(Applause.)The Vice President serves America with wisdom and honor,and I’m proud to serve beside him.(Applause.)
我感谢副总统、(他的夫人)莱尼和他们的女儿。他们付出了努力,是竞选团的重要成员。副总统聪明睿智、正直高贵,我为跟他共事感到自豪。
I want to thank my superb campaign team. I want to thank you all for your hard work.(Applause.)I was impressed every day by how hard and how skillful our team was. I want to thank Marc——Chairman Marc Racicot and——(applause)——the Campaign Manager,Ken Mehlman.(Applause.)And the architect,Karl Rove.(Applause.)I want to thank Ed Gillespie for leading our Party so well.(Applause.)
我感谢优秀的竞选团,感谢你们所有人付出的努力。你们的勤奋和智慧每天都给我留下了深刻的印象。
I want to thank the thousands of our supporters across our country. I want to thank you for your hugs on the rope lines;I want to thank you for your prayers on the rope lines;I want to thank you for your kind words on the rope lines. I want to thank you for everything you did to make the calls and to put up the signs,to talk to your neighbors and to get out the vote.(Applause.)And because you did the incredible work,we are celebrating today.(Applause.)
我感谢全国上下成千上万名支持者,感谢你们在竞选集会上的拥抱、祈祷和亲切言语,感谢你们想方设法打出标语,呼吁邻居前去投票。
正是由于你们付出了惊人的努力,我们今天才能庆祝胜利。
There‘s an old saying,“Do not pray for tasks equal to your powers;pray for powers equal to your tasks.”In four historic years,America has been given great tasks,and faced them with strength and courage. Our people have restored the vigor of this economy,and shown resolve and patience in a new kind of war. Our military has brought justice to the enemy,and honor to America.(Applause.)Our nation has defended itself,and served the freedom of all mankind. I’m proud to lead such an amazing country,and I‘m proud to lead it forward.(Applause.)
俗话说,不要祈求能力所能胜任的任务,要祈求能胜任任务的能力。在四年历史性时期,美国被赋予了伟大的任务,并以实力和勇气面对这些任务。我国人民使经济活力复苏,并在新型战争中显示出决心和耐心。我军已经将敌人绳之以法,给美国带来了荣誉。我国保卫了自己,维护了全人类的自由。领导这样出色的国家,我感到自豪;带领这个国家前进,我感到自豪。