首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 哲学 >

西塞罗传

2020-06-03 
《西塞罗传》内容简介:在贵族当道、势族林立的古罗马政坛,出身低微的西塞罗,凭借一己之力、出色才华和勤勉,一步
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
西塞罗传 去商家看看
西塞罗传 去商家看看

西塞罗传

《西塞罗传》内容简介:在贵族当道、势族林立的古罗马政坛,出身低微的西塞罗,凭借一己之力、出色才华和勤勉,一步步登上国家权力的高位。这位罗马共和国后期伟大的政治家、思想家和演说家,在文化上来自时代又高于时代,他的执着和对荣誉的过分贪恋在创造了永垂青史的不朽业绩的同时,又蒙蔽了他,使他错误地判断了形势,走上了不归路。《西塞罗传》是目前国内出版的最为详尽地反映西塞罗生平的传记,利用最新的文献史料,生动客观地再现了西塞罗颇为传奇的一生。

网友对西塞罗传的评论

【小樱按】王乃新(等)译《西塞罗传》,商务印书馆2015,“世界名人传记”丛书。王乃新,1939年生,吉林人,1958年考入东北师大历史系,1978年起师从林志纯教授,1996年晋升教授。
【王译】本书撰写的宗旨是与广大公众进行心灵上的沟通(页5);【原文】This book was written with the general public in mind;【小樱按】读者与译者间该如何建立起“心灵上的沟通”呢?
【王译】趋于对他产生更大的好感(页5);【小樱按】“趋于”原文作tends to,似乎当译作“易于”?
【王译】因为我们对他的了解要比对其他人的了解详细得多;【原文】because we know a good deal about him;【小樱按】“对其他人”似无着落?
【王译】在古典时代的名人中(页6);【小樱按】“名人”原文作great men,名人皆伟人抑或伟人皆名人?
【王译】喀西约的真实口音(页6);【小樱按】“口音”原文作accent,似乎当译作“重点”?
【王译】特伦斯(页19);【小樱按】泰伦提乌斯你别哭啊!
【王译】古代教育特别鼓励赶超(页21);【小樱按】“赶超”原文作emulation,似乎作“竞争”为宜?
【王译】索福克勒斯的该村回忆录和剧本《俄狄浦斯王》(页4"rest":"0);【原文】... speaks of the village of Colonus, with its memories of Sophocles and his play Oedipus at Colonus;【小樱按】“该村回忆录”是什么?“《俄狄浦斯王》”当作《俄狄浦斯在克洛诺斯》。<br />【王译】哥本哈根陈列馆(页55);【原文】Copenhagen Glyptothek;【小樱按】当作“哥本哈根雕塑馆”。<br />【王译】霍腾西乌斯的半身像,据传统的推测(页63);【原文】A bust traditionally supposed to be Hortensius;【小樱按】中译未解,需注疏。<br />【王译】完全句(页65);【原文】periods;【小樱按】宜作“圆周句”。<br />【王译】阿赫诺阿尔布斯(页77);【原文】Ahenobarbus;【小樱按】当作“阿赫诺巴尔布斯”。<br />【王译】《腓力比克》(页83);【原文】Philippics;【小樱按】通作“《反腓力辞》”。<br />【王译】在已发表的第四篇《斥喀提林》版本中(页109脚注①);【原文】in the published version of the speech, the Fourth Catilinarian;【小樱按】中译未解,需注疏。<br />【王译】《论卜辞》;【原文】Haruspicum Responsis(页165脚注①);【小樱按】据拉丁文直译当作“《论脏卜师的回应》”。<br />【王译】在梵蒂冈发现了重复使用的手稿,最初也包括《论共和国》的全部内容(页192);【原文】and which for many conturies, until a re-used manuscript originally containing the De Republica was found in Vatican, was all that could be read of the work;【小樱按】中译未解,需注疏。另,手稿意为“作者亲手写的稿子”,manuscript当译作“抄本”。<br />【王译】穿长裤的高卢人(页267);【原文】trousered Gauls;【小樱按】当作“扎裤高卢人”。<br />【王译】家父们(页273);【原文】fathers of families;【小樱按】“家父”是在他人面前对自己父亲的谦称。<br />【王译】《论职责》(页285);【小樱按】通译作“《论义务》”。<br />【王译】内斯特(页327);【小樱按】通译作“涅斯托尔”。<br />【王译】屋大维年轻时的肖像,也许过于理想化;【原文】perhaps somewhat idealized portrait of the young Octavian;【小樱按】中译未解,需注疏。<br />【王译】《论发明》(页373);【原文】De Inventione;【小樱按】当作“《论取材》”,参王焕生先生《古罗马文学史》。"

喜欢西塞罗传请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行