首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 宗教 >

切今之事

2018-11-05 
《切今之事》收录了C.S.路易斯散见于报刊上的时评文字,其中论及文学、教育、人性以及现代思想中的诸多痼疾。路易
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
切今之事 去商家看看
切今之事 去商家看看

切今之事

《切今之事》收录了C.S.路易斯散见于报刊上的时评文字,其中论及文学、教育、人性以及现代思想中的诸多痼疾。路易斯终生警惕报刊,认为知识分子最容易上报刊之当。故而此书之意义至少有二:其一,有助于更全面理解C.S.路易斯;其二,所谈问题虽现于上世纪中叶,然而这些问题依然存在,于当下仍有意义。
作者C.S.路易斯一生著述横跨神学、哲学、文学(包括研究与创作)三个领域。其著作在国内的翻译尚存很大空白,本书的出版,有助于读者更全面了解这位“最伟大的牛津人”,且填补这一空白。

网友对切今之事的评论

十分给书,负二分给翻译。刘易斯的书一向都很好,很对我胃口。但是这次一翻开书我就崩溃了。(我同时买了《人之废》)
这个人的翻译几乎不能读。他自己声称翻译追求“信达雅”,结果出来的只有“信”。我谢谢他,要“信”我就自己看英文版去了,哪儿还用得到他啊!每一篇文章前面都有按,每一段最前面都有一个酷似段落概括的东西外加一个不明就里的页码,不知道他想做什么。弄成这样的书只能给学生做段落概括用了。以及我要看的是刘易斯又不是他,他评头论足干嘛。而且还在中文里夹杂英文单词,而且还不是专有名词而是最正常的单词。我只能说,谢天谢地《返璞归真》不是他翻译的。
还有他的注。这人简直有做注强迫症,明明不用注脚的地方也要加上,还好心注明出自大英百科全书第几卷第几行……把翻译当成写论文我也是醉了。以及刘易斯引了一句话他就非得要把整段原话抄上去,直接导致注比原文还要长。简直无聊透顶。
这就算了,《古今之争》居然还是他翻译的,这人完全是不让人看书啊。

内容不错,但英语好的话最好读原著。四星给原著。
【现在来说说译文】译者把这本书变成了自己的读书笔记,译者的个人风格和译序都写得太长,有宣兵夺主的感觉。
英文中文夹杂在一起的译法,如此密集,还是头一次看到。虽然方便懂英语的人理解,但是还是觉得放在附录里统一列表比较好。
译文的流畅度有待提高。比如“玩双”看了译注才知道竟然是玩一种跳棋,明明可以在正文中说清楚的。

很值得读的一本书,很好

喜欢切今之事请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行