商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
别处的意义:欧美当代诗人十二家 | |||
别处的意义:欧美当代诗人十二家 |
网友对别处的意义:欧美当代诗人十二家的评论
他乡的风景
----《别处的意义》欧美当代诗歌十二家读后
雨林
“诗歌是翻译中失去的东西”(弗罗斯特语)。这句话就像一句谶语,把一些热衷于诗歌翻译的人拒绝在诗译界的门外。人们习惯把诗歌比作文学中的明珠,而在我看来,诗歌就如同小草上的露珠,经过黑夜的洗礼,才凝聚成仅有的一滴,它在小草的叶片上,那么的晶莹,又是那么地脆弱,一阵风吹来,它将滴落尘埃,太阳升起,它又将在空中消失;只有早起的人才能看到它的美丽,它的晶亮,只有内心纯净的人,才能保住它的玉质般的光亮。
正是因为诗歌这种脆弱如玉的质地,给诗歌翻译提出了一个很高的要求,有的译者伏案多年,尽心翻译,但就是得不到诗人与诗歌爱好者的认可,甚至饱受诟病,被人认为最差的版本。
也有人例外,本书的译者舒丹丹就是这样的一位。
我最早读的舒丹丹的译本是在2007年,有诗歌民刊第一编之称的黄礼孩主编的《诗歌与人?国外五诗人诗选》上,该书其他的四个译者,我或多或少已经拜读过他们的译作,知道他们的译笔风格,这四位译者本身就是诗人,时有诗作发表,而唯一的一个陌生面孔就是舒丹丹。在我的阅读范围内,舒丹丹几乎没有诗作见之杂志报端,她能行吗?对此我抱有怀疑的态度,而且她翻译的是英国诗人菲利普?拉金的诗。拉金是继艾略特之后,二十世纪英国最"rest":"有影响力的诗人,他的从日常出发,从个人出发的写作倾向,给诗歌的翻译提出了极高的难度。之前,国内也有几个译本,其中大部分译本给我的感觉,除仅有几首译作有些感觉外,几乎不能看出这是在英国声名鹊起的拉金写的诗。因此,对拉金的阅读也就一直在我的身体之外游离,从来没有真正占据我的内心。当我翻开那本民刊,读到舒丹丹的译本后,才有一种终于找到失散多年亲人的感觉,拉金才真正入驻我心,成为我膜拜的偶像。<br /><br /> 随后,我读到的是《星星》诗刊一月一期以专栏的形式,发表了舒丹丹的译作,介绍了欧美当代诗人十二家。而我们现在看到的这本译著正是一年诗歌专栏的汇集。<br /><br /> 在这本诗集里,汇集了英国、爱尔兰、丹麦、美国四个国家的十二位诗人的作品,有些作品在国内是第一次译介。这些诗人中除了三位刚离世不久(菲利?普拉金、伊丽沙白?詹宁斯、梅?斯温逊)外,其余九位诗人大都出生在五十年代,有着旺盛的诗歌创作热情。这本诗集就像一扇窗,给我们提供了欧美当代诗歌写作的图谱,看到了他乡鲜活的风景,而且译者在每位诗人之前,对作者进行简要又不失精辟的介绍及分析,为读者全面了解诗人及诗人的写作风格,起到了一个抛砖引玉的作用。<br /><br /> 阅读国外的诗歌,有利于我们拓宽视野,进一步了解西方诗人的写作状况和态势。而一个好的诗歌译本,对于我们这些热爱诗歌,但苦于没有外文基础的人来说,无疑是一种福音,就像远走他乡的人拥有一张地图,让我们迅速找回精神安慰的故乡。<br /><br /> 这册诗集中的十二位诗人为我们提供了十二道精美的大餐,既有英国菜肴的简洁注重仪,又有美国式的注重营养,既有爱尔兰式的质高量小,又有丹麦的味重实诚。这些诗歌或诗体优雅,语气节制,或色调斑斓,意趣昂然,简洁与艰深并存,自然与日常相拥,较好地提供了当代欧美诗歌写作的募本。<br /><br /> “话语是生与死的选择”(卡夫卡),而诗歌的语感决定了诗歌成败的关键,诗歌的翻译更是如此。一支成功的曲子,必须有一个打动人心的基调,这本书的意义或许就在于此。"
意象与理的分水让我们找到诗歌对于生活的意义。文学的纯粹性在诗歌中表达最直接,好像春天的雨水与河流。这是一部基于中国文化背景下的诗歌介绍与翻译,作者参与其中,我们看到其灯光下字斟句酌的影子。
一本好书,可以让读者和作者在文字中产生心灵的共鸣。而对于需要翻译的作品而言,译者在其中起着至关重要的作用。
感谢本书的译者舒丹丹,让我有机会与这些诗人相遇。书中这些动人的诗篇,好似在眼前打开的一扇窗,唤起内心温暖的光芒,让我看到远处那个未知而又美好的地方。
是难得一见的好译本,收藏了。
喜欢别处的意义:欧美当代诗人十二家请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务