首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 传记 >

人类群星闪耀时 (译林名著精选)

2017-05-26 
编辑推荐:《人类群星闪耀
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
人类群星闪耀时 (译林名著精选) 去商家看看
人类群星闪耀时 (译林名著精选) 去商家看看

人类群星闪耀时 (译林名著精选)

编辑推荐:
《人类群星闪耀时》是“历史上最好的传记作家”斯蒂芬·茨威格的传世杰作,它曾培养了一代人的激情和梦想,但愿这梦想与激情能薪火相传,穿越信息时代的庞杂,将人类文明延伸至久远。这里的历史与英雄,不是学校里的教科书,也不是影视里杜撰的场景,它是人类文明世界里的另一种真实!


内容简介:
该书收录了十几个故事,跨越了地域、时代与领域的界限,从托尔斯泰到拿破仑;从列宁到韩德尔......作者截取了决定一个人的生死、一个民族的存亡甚至整个人类的命运的时刻,构成了一幅人类群星闪耀图!

目录:
不朽的逃亡者
拜占庭的陷落
亨德尔的复活
一夜天才
滑铁卢决定胜利的一瞬
玛里恩浴场哀歌
黄金国的发现
壮丽的瞬间
飞越大洋的第一句话
逃向上帝
南极争夺战
封闭的列车

网友对人类群星闪耀时 (译林名著精选)的评论

译林出版社,潘子立译。

当初看上了它的软皮精装,所以买了这个版本。搞活动的时候买的,大约6块入手。

刚刚读完了第一个故事,西班牙冒险家巴尔博亚的故事。翻译腔太浓,太生硬。我随便抄两句,例如:

“不幸的殖民地投资人恩西索学士就没有及时将大木箱连同藏在里面的努涅斯巴尔博亚一起投入大海深感悔恨…在纪律和秩序的思想观念中长大成人的法学家恩西索试图以待任总督的身份管理这块殖民地使之有利于西班牙王室”

这样的句式不是汉语,而是外语的句式,翻译腔式的中文。显然这是一个很蹩脚的翻译。读懂故事梗概没问题,但是语言的文学性尽失。

据说舒昌善的译本很不错,没读过,不过似乎比较有名。大家还是选择舒昌善的译本吧。潘子立的生硬翻译就别看了,外语好不等于能做好翻译。

他一点也无法把那种雄浑壮阔感翻译过来

翻译的太烂,很多语句不通,还好买的是kindle版很方便的就退款了

这种翻译水平,真心太差了啊,读起来真是着急,让我都也有翻译文学作品的冲动了。

电子书很好,长期的话就应该办卡

这本书带给我的是深深得震撼,每个人都向往着于黑夜中闪耀出光芒,可,又岂知闪耀前的艰辛与闪耀过程中的痛苦,看到最后得知作者自杀,不知应该惋惜还是应当庆幸

有些故事读起来让人扼腕叹息, 有些读起来让人血脉贲张, 不得不佩服作者的语言和译者的功底, 如果把各主人公的名字译得自然些,就更好了

严重怀疑翻译是个老外,实在看不下去了。很有名的书,翻译的跟小屁孩说话一样,几十个字不带标点,哎

非常精彩 让我知道一颗颗璀璨的 令人震撼的流星。他们让美好的今天加速到来 推动了人类的进化和社会的变革!

故事短小精干,给人无限启迪,适合家里的书柜中有一本

喜欢人类群星闪耀时 (译林名著精选)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行