商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
生活与命运 | |||
生活与命运 |
网友对生活与命运的评论
前两天降价买了,今天看到了五分之一,发现两处小错误,一处是多了一个引号的标点,另一处是有一个字没转换好,不过不耽误阅读,等我读完之后,把错误(尽量后面别有错误了)整理出来以供kindle更新,毕竟作为强迫症患者,一点小错对我等来说也是难以容忍的!
纠错一:在15%,即2139页处少了一个单引号——“——符号,另在2143处出现三个字符的乱码,望迅速查证改错
这书我早在20多年前就看过,当时的名字叫《风雨人生》,感动得一塌糊涂,找格罗斯曼的书找了很久,没找到其他的。后来买到了上译的三本的《生存与命运》,翻了一遍,感觉没有力冈译的好,又回去看了一遍力冈译的。这次旧译本重出,精装一大册,趁活动赶紧又买了一本,留个纪念,真要重读的话,可能还是去看早年的平装本。
苏联的卫国战争,在苏联自然是神圣得不得了,所以几乎所有的文学作品,都是歌颂的,而歌颂的主角,又是那信全能的斯大林。而格罗斯曼却从战地中观察到了人性的光辉与黑暗,观察到了斯大林与希特勒的同相之处,也观察到两种体制对人性的摧残,以及人性在极端环境和最扼杀人性的体制中,仍然能够时刻展现光明的一面。这部作品,是格罗斯曼探讨人性探讨战争探讨社会体制的伟大之作,力冈的后记,最后一段以及落款的日期,是值得读者仔细思考的。
书的装帧很好,可惜就是太厚了。当年的《风雨人生》就是一块小砖头,现在成了一块大砖头,更不适合阅读。不过这书值得拥有一部精装版和一部平装版。
书的装订满意,书的重量没有想象中的重。等读完再评论吧。
当年国内有几个译本,力冈先生的这个译本就是当年漓江版的,译名是《风雨人生》,今天似乎就只是改了个译名。感觉1989工人出版社的严永兴 / 郑海凌 译本《生存与命运》,对译名的把握可能更准确些,今天这个译本,将生存改作生活,虽能尽显历史叙事 宏大规模,但感觉不如“生存”深刻,缺乏对残酷时期个人存在的体认,希望读过俄文原版的书友谈谈看法。
毕竟是篇幅巨大的苏联文学,没有此功能,对一大堆难认的人名毫无辨识度,严重影响阅读感受
硬着头皮读了1/3,实在是读不下去了。第一,故事背景是二战时期的苏联,年代有点久远。而且对苏联、俄罗斯的有限认识真的很难在脑海里Picture一个生动的故事;第二,人名太多太难记。对于中国人来说,翻译过来的各种“耶夫”“莫夫”“索夫”,还有这个“斯基”那个“尼娜”以及那些“娜塔沙”,实在搞不清楚谁是谁;第三,故事线太多。前面说的人名都已经搞不清楚了,要搞清楚谁发生了什么事情就更不可能了。硬看下来只觉得是无数个在不同的场景有不同的人物的小故事,完全联系不到一起。
我相信这是一本好书,只是我没有能力欣赏。建议对俄罗斯历史有兴趣也有一定了解的朋友阅读。
刚买,只看了前面了序言,仍然要给五星,为俄罗斯知识分子那种真诚和敢于殉道的勇气,为力冈序言中的一句话:“如果一个政党是真心实意为人民服务的,而不是实际的法西斯独裁者的话,是不应该压制不同意见的。人民的天下,人民可以对任何问题进行随意的探讨,这是理所当然的事。这也许是鉴别人民政府与独裁政府的主要标志之一。”
当初读《日瓦戈医生》,最大的感受是:生活在一个和平年代就是幸福。不知读完这部巨著小说的感受会不会是:生活在和平年代,有自由才是真的幸福?
不错,的确是20世纪的“战争与和平”,好期待接下来的阅读旅程
将近一千页的书装订成一本,也太厚了点!为什么不分成上下两册呢?1.4公斤,拿在手上阅读一天的话,不知是什么样的感觉,肯定是手腕酸痛(《源泉》也是1.4公斤,一天阅读下来就是手腕酸痛的感觉)。字体也可以稍大一些。出版商要为读者考虑,真不知道是怎么想的!!少评一星就是因为出版商的不负责任。
已经阅读了《战争与和平》(阅读了两遍)、《静静的顿河》,那这本书是一定要阅读的。
整本书包装看起来很酷。但似乎快递有点不上心,书的外包装有被挤压的痕迹,并且很明显。书读了将近200页,名家翻译挺牛。如果想更多地了解二战的情况,想更多地了解苏联在斯大林统治时期人民的生存状况,此书值得拥有。如果;你想被某些东西感动,不妨阅读它。
喜欢生活与命运请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务