商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
福尔摩斯探案全集(套装共11册) | |||
福尔摩斯探案全集(套装共11册) |
网友对福尔摩斯探案全集(套装共11册)的评论
在书店看到过这套书,装帧精美很是喜欢,但是。。。这Kindle版一堆书脊是什么意思。。。放在设备里简直丑到没朋友。亚马逊不换封面的话建议慎买,简直太难看了,
书的排版很好,看着舒服。有很多插图,有的插图精美、好看,还有的就糙了点。总体还是喜欢的。
翻译方面,由于福尔摩斯版本太多不好做判断,我也刚开始看就举个一开始的例子:
我被立即派往诺森伯兰郡第五火枪军团任助理军医。(本书)
我立即被派往诺桑伯兰,在第五火枪团当军医助理。(另一版本)
比较在意的是“我被立即”和“我立即被”的顺序,“我立即被”感觉更突出我,更像一本写自己的小说;“任“也比”当“更慎重。当然这可能是我自己的咬文嚼字,译者完全没这意思。
—— —— ——
新评论分割线
—— —— ——
看到了巴斯科维尔的猎犬,回来把四星改成五星,翻译是很好的,遣词用字能看出来比较讲究(如书中的英式口语,美式口语,书面语等,采用了不同的中文表达方式作对应),读起来流畅,意义明晰,还很喜欢里面的插图。买的时候是7.99觉得好划算了,没想到现在0.88了。。。。。。
———
终于看完了,更新评论
———
不明白说翻译垃圾的人自己的中文水平是登峰造极到了什么地步,就算"rest":"偶有瑕疵(事实上连瑕疵也很少),也绝对谈不上垃圾吧。书中的语言翻译非常厉害,默读不明显的话,朗读出来就能有深刻体会了:一个人是单纯,是精明,还是城府深,从他们与福尔摩斯的对话就感受得出来;福尔摩斯经常会乔装成不同人,身份不同福尔摩斯说话的言辞,沟通方式,婉转的方式也会不同。而且这些语言特色保持了高度的一致,在末篇《显贵主顾案》里面,华生觉得劳累的福尔摩斯叙述有些苍白,所以对福尔摩斯的一段单独经历加了润色。相信任何按顺序读到这篇的人都会感叹:天!这还是福尔摩斯吗,确定这不是华生?因为译者对人物内心和语言的把握,通过前面阅读的积累,到这篇的时候就明显感觉得到在华生的语言润色下,福尔摩斯不再像福尔摩斯而是像华生自己。<br />还有很多地方要读了才知道。译者真是一位语言大师,这也是一部很优秀的译本。比起被捧上神坛的群众版,我更喜欢这一版。"
昨天看《血字的研究》到第七章抓到嫌疑人但还没说推理过程的时候,发现下一章不是解密而是第二部“圣徒之国”,非常生气,以为缺页了。后来发现是在交代嫌疑人的犯罪动机和背景,而且“圣徒之国”写得非常精彩,比前头平淡的犯罪描写甚至是最后的推理都要好看。
书中午订的,选了晚间送货,如期在8点前收到了。对于书的内容和亚马逊的送货速度以及包装质量,之前几个评论里已经给了很高的评价,不再予以置评。只是这次送到的书,包装什么都是完好的,烟斗盒子也是有的,但居然盒子里面是空的。我是为了买hp那套三折不到的精装书,看这套书也可以当天送到,就顺便买了做收藏,两套书一个大箱子也是封胶完好。不知怎么会发生这样的事情,如果连盒子也没有还好说是真的漏放了,盒子是空的必然是发货人员人为的了,知道买家不会为了追回这个送的烟斗而多事。跟亚马逊的客服反映情况,说一定要我把整套书退回去,再补一套完整的给我。真不知道这样的行为是为自己不完善的管理所做的补救措施,还是给买家制造麻烦的。本身当天送到的书,就突然变成退回待定的状态了?关键还是自己的错误造成的。
看大家都在夸赞这个烟斗,说实话当初选择买这套小开本的很大原因也是为了这个小巧的烟斗。现在这样的结果很郁闷,也对亚马逊配货人员这样“贼”一样的行为感到失望。为了避免麻烦,我当然是选择算了。客服也做了必要的补救措施,给了10元的什么券之类的东西。可是10元和这个精致的烟斗比根本不足为奇。何况我这一个季度在亚马逊为了收藏托尔金及相关的精装原版书还有乱七八糟其他感兴趣的整套整套系列丛书都买了5k+了。这10元的所谓补偿对书迷来说真是个讽刺。
不过为了一直以来的良好服务,多留一颗星吧。
各位以后买书的时候联系客服,让他们叮嘱下配货人员,别再发生我这样的事情了。
在自己写评论之前先看了一下大家的评论,貌似买这本书的精装版会送一个烟斗,于是我犹豫了一下是不是改掉我的标题。但是仔细一想如果我要收藏一套福尔摩斯的话我应该不会为烟斗选这套。前面那位说“第一篇,血字,到了最后竟然不知道跳转到了哪儿去了。这种排版的不严谨不敢恭维。”我猜应该是说在血字的研究后面有一段美国的故事……这位大哥貌似应该是没看过福尔摩斯,不知道柯南道尔他老人家就是那么写的。总得来说这套书的排版算是优点,排版很清楚,章节分得也挺好。而且配了插画和翻译,让人看着挺舒服。
但是不少人都提到了,这套书最致命的问题就是翻译。一般只要翻译不影响阅读我不会挑翻译的毛病的,这套书的翻译确实不影响阅读,但是我实在是忍不住挑翻译的毛病。这套书的翻译实在是渣到不行!在写这句话之前我专门翻了一下,确认这是2012第一版,然后我就无语了。如果这是上世纪60年代的翻译还可以理解。译者似乎把“信达雅”的“雅”理解成了“高雅”而不是“有文采”,而且作者似乎根本不理解“信和达”。于是译者就试图用拽(三声)文的方式来翻译。然后我们就看到了一些似乎想往金庸方向靠拢,结果读起来像是西游记+水浒传的东西,比如:……我不免心中愤慨。我自顾走到窗口站定,望着外面繁忙的大街“这位仁兄聪敏算是聪敏,”我思忖道,“可实在是太自负”;或者“我确是世上大懒虫,那是说懒劲上来的时候”正常人的说法是“我确实是世界上少有的懒鬼,"rest":"可是,只是当我的懒劲儿上来的时候才这样”还有“我的生活,正如诸位所见,多少还讲究点文人雅士之气吧,白丁粗人与我鲜有来往。”这是个土豪在说话啊,是想表达他觉得警察都是粗鲁的人,所以不想见,有这么说的吗?别说英国人,中国人在这种情况下会这么说话吗?找了一段正常的翻译:“我天性不喜欢任何粗俗的人,很少同他们接触。”不说这一堆一堆的是不是英式的说话风格,给21世纪的人看的书应该这么翻译吗。尤其是涉及到书文一类的东西,译者似乎想体现这是19世纪的东西,就硬是搞个半文半白,比如:我等不解此人如何能进入该屋,深觉事件疑云颇重,诚希拨冗于十二时前惠临现场……19世纪的英国人说话确实很客气很有礼貌,但至于翻译成这种狗屁不通的半文言吗?好歹也翻个诚望啊,诚希是个什么东西啊。还有译者把流浪儿翻译成小瘪三,于是出现了“小瘪三小分队”这种东西……这可能是译者的方言习惯,实在是懒得吐槽了。译者似乎想用19世纪中国人的说话风格重现19世纪的英国语言风格,但是却不知道那会儿的英国人根本不这么说话,要么译者是想翻译出中国自己的言语风格,让19世纪的英国人像中国人那样说话,但是中国人也不这么说话。我觉得翻译成东北腔或者四川话都比这些让人好接受。<br />总之这套书的翻译是严重的败笔,但其他地方还好,至少可以保证能让读者顺畅地读完整套书,对于看过无数遍福尔摩斯想怀旧的福迷来说电子版的价格和内容都是可以接受甚至超出预期的,值得购买。但是如果是初次阅读,或者给小朋友买,建议还是至少下一下样章(我也不知道样章截取了多少,截取的是不是让人难以忍受的地方),确认可以接受这种语言风格。至于想买实体书的书友,还是看看那个烟斗是不是特别有吸引力吧。"
喜欢福尔摩斯探案全集(套装共11册)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务