商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
思考, 快与慢 | |||
思考, 快与慢 |
网友对思考, 快与慢的评论
看了推荐后,买了这本书,看到了第32章,单从内容上讲,确实是不错的,很多的概念是自己以前遇到过,模糊过但没有弄懂。但是缺点就是不少章节的内容读起来很拗口,认为作为一个诺贝尔奖获得者的作品,又不是专业学术类,行文不应该这么... 看到第32章P320,竟然找到了前后不一致的论证,作者是通过几个实验说明后悔的产生和它的程度高低与是否采取了行动有关,从例子中,我体会到采取了行动,比不采取行动更容易产生强烈的情感(包括后悔),但是,总结的时候,叙述竟然是相反的。我下了这本书的英文版,一看,晕了,翻译者竟然连四级难度翻译都翻译错误,事后还没有改正,真怀疑他们的职业态度。
原文为
This short example illustrates a broad story:people expect to have stronger emotional reactions(including regret) to an outcome that is produced by action than to the same outcome when it is produced by inaction.
书中为:人们对于不采取行动而导致的结果,会比因行动而产生的结果有更为强烈的情绪反应(包括后悔) 意思竟然反过来了!!!
紧接着的一句话更让我无语了"rest":",原文<br />The default option when you own a stock is not to sell it,but the default option when you meet your colleague in the moring is to greet him. selling a stock and failing to greet your coworker are both departures from the default option and natural candidates for regret or blame<br />书中为:当你持有一只股票时,你默认的选择不是卖,但当你早上遇到某个同事时,你默认的选择又变成了同意他的观点,即卖掉股票。出手一只股票与违背你同事医院都市对默认选择的违背,也都可能让你后悔或招来责骂。<br />其中的greet 难道不是打招呼的意思吗,书中竟然翻译成“同意他的观点”,而且同事 和 股票 根本没有关系。这句话中其他的翻译常规错误太多。<br />客观地说,书中别的地方自己还是看懂了(说明没有大的逻辑错误),但是存在数量不少的“模糊表达”,让读者读得有点吃力,不排除个人能力的高低,但是从上面我列出的例子看来,我担心:不怕神一样的书,就怕*一样的译者。<br />还是希望翻译者能多点职业道德,认真对待这份 文化传播 的使命。误人子弟真是可恶。"
不得不说,中信,你的翻译,一如既往的差(虽然翻译差的不只你一家)
原因很多,比如,关于多义词的词义选择不准确,专业词汇的翻译问题等,但最主要的问题其实是:译者缺乏相关的知识,导致他连作者的原意都没搞懂。
相信我,这绝对是最主要的原因,译者没弄懂作者的原意,也就是原书很多地方他根本没读懂,这将使多么可怕的一本书啊,只能靠读者原有的知识和强大的理解能力才能再现原书的价值了。
但还是还是要夸奖一下译者吧,毕竟他可能还是做了一些功课的,比如“禀赋效应”这个词,没做功课的应该是不能翻译的准确的。
总之,这本书不适合行为经济学的初学者(因为翻译),从某种意义上说也不值得购买,能读英文的有钱人还是去读原书吧。
這本書在台灣很受好評,但讀中信版時卻常常被內容搞得一頭霧水.譯者的水平真的很重要.一本書不是靠裝訂(精裝)和搶上市時間來決定影響程度的. 慎重推薦買台灣出版, 由知名的洪蘭教授親自翻譯的這本書.
根据经验,很多国外好书一旦落入中国不负责任的翻译、出版社手中,就会被糟蹋的很惨。最糟糕的是,很多还是高校教科书,上一次中招是《简明逻辑学导论》。这次在购买前先看了这里的书评,一旦看到有翻译烂的评价,就会很警觉。 真想骂那些出版社和翻译,这样荼毒国人,你们还有良知吗?
香港诚品花了150多港元买了 台湾版的《快思慢想》,看得很舒服,无论是纸质、字体大小、繁体字这些硬件,还是翻译者的语言。在香港买的时候。特意看了一下原版,知道以自己的英语水平比较难舒服地看,而且本书的内容本身就不会像很多畅销书那样非常易读(词汇、句子)。所以就买了台湾版。折算127块左右的价钱(注:广州的话太古汇里面的“方所”书店有卖,132元),比国内的贵,但是如果想看好的译本和畅快的阅读体验,这个钱还是在其他地方省吧。
特意到书店找了简体版的《思考,快与慢》。差异很大。首先书背面的那些"名家推荐"变成了国内的知名人士,然后在内文翻译者没有作序,也没有相关学术界知名人士对本书的推荐文字。字体比台湾版的小,读起来累一点,纸质很薄。到了正文部分,差异就明显得很了,基本上是直译,也就是字面义。一堆没有生气的文字,死气沉沉的译本。更不用说出错的高可能性了。
其实买书时没听说过台湾版译者洪兰,维基上有大家可以查查。看洪兰女士的译本,可以看出她的用心:一、本身就是"rest":"心理学的专家;二、对原书有爱;三、对读者有心。因此翻译得精准、易读。<br /><br />个人认为,如果是易读的畅销书,还是读原版。如果像这种要看翻译本的好书,不要浪费钱买中信这些出版社的译本了......简直是糟蹋原书"
翻译的水平让人无语。专业性不讲,译者读没有读、懂不懂这本书不讲,单纯是英语的功底就让人觉得差得不可思议。
开卷即错,就拿第一章讲,本来作者是按照戏剧的要素对整本书做一个大体介绍,结果译者对章节的标题翻译的不知所谓,看似加入了自己的理解,实际是没有读懂原文的字义,南辕北辙。最明显的例子就是在那个看字母左右和大小写的例子里面,upper和lower翻译成“大小”,本来作者通过这个例子轻巧直观的让读者感受到两个系统运作时的冲突,结果翻译的让人死活搞不清啥意思,以至于从这个例子展开的内容全都没法读懂,从英文原版书上去印证后才发现实际是翻译拖了后腿。
这种几个人凑在一起,明显是应付差事的翻译,对付一些快速消费的书还说得过去,这种涉及思维的本质、需要读者的系统2全力运作方能有点儿收获的书籍,似乎太不明智了吧。
喜欢思考, 快与慢请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务