我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选
名人推荐:百年一遇的诗人
商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选 |
|
|
|
我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选 |
|
名人推荐:
百年一遇的诗人……很少有人像她那样带着生命的沟壑。——1945年诺贝尔文学奖得主 米斯特拉尔
编辑推荐:
她是20世纪最突出的“现代女性主义”声音,
她是“百年一遇的诗人”,
她是坊间传唱多年的歌曲,
她是电影孤独和悲剧的主题,
她颂扬女性爱欲的觉醒,
她主张女性成为独立的个体,
她是白银之海的女儿——阿方斯娜•斯托尔妮。
内容简介:
《我将敢于亲吻你》收录了阿根廷女诗人阿方斯娜•斯托尔妮的30首情诗。
阿方斯娜的诗歌是最突出的“现代女性主义”声音的代表,因为她明确表达了女性爱欲的觉醒,颂扬女性承认和表达自己的欲望,拒绝两千年的枷锁对女性情感和身体的压制。
除了对爱欲觉醒的颂扬,阿方斯娜的情诗中还有爱情的笃定、天真、全情投入,“投入爱中的时候,对自己的灵魂有了重新的认知”,更有对爱情的卑微与骄傲、恐惧与神圣的双重解读,全力表达爱付出爱,亦要求对方将自己作为并肩而立的平等存在,以完全的、对等的爱回应,拒绝让女人无限趋同于男人,而是解放自己的思想和身体,有权表达所思所想,有权争取所需所求,让女性作为一个独立的个体被放大、被认可、被尊重。
作者简介:
阿方斯娜·斯托尔妮(Alfonsina Storni, 1892-1938),拉丁美洲最优秀的女诗人之一,与智利的米斯特拉尔(1945年诺贝尔文学奖得主)、乌拉圭的阿古斯蒂妮齐名,著有诗集《甜蜜的伤害》、《七井世界》、《面罩和三叶草》等。米斯特拉尔评价她是"百年一遇的诗人",因为"很少有人像她那样带着生命的沟壑"。正值文学事业的辉煌期,诗人发现自己身患癌症。后投海自杀。
译者简介:
汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向20世纪西班牙诗歌,此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译有塞尔努达散文诗集《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)、《现实与欲望:塞尔努达流亡前诗全集》(四川文艺出版社,2016)、《爱与战争的日日夜夜》(百花文艺出版社,2016)、《像欲望一样快》(译林出版社,2015)等。
网友对我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选的评论
真诚的诗 读来有许多感动
这个金色的下午,甜蜜,因为我预设
生命恒久,松树林里传来
甜蜜的笛声像轻缈的攀缘
我感到,陌生人,在你的存在里我被延长。
我把执迷的眼睛摆在你的记忆里:
谁用钩状模具锻造你的面容?
谁让赤红湮灭的太阳落在你
神圣的头发,缠绕粗壮椭圆的头骨?
你是谁?你疏离的眼神里闪动
死沼泽地黑绿的光芒,
嘴里高傲的倦怠掀起一道巨拱。
而我懊恼地看着,挂在你背上,
像一件紫红披风或者一顶正红花冠,
你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。
你和我一样走在每个世界;别对我说你不存在,你是存在的,我们必须相遇;我们不会认出对方,面戴伪装笨拙踉跄,我们出发走在每条路上。
深色的立面和地上的柏油为我合上春天温凉的梦境。多少次我曾漫步其中,心不在焉地,灰蒙水汽慢慢妆点街道浸湿我。此刻我的灵魂因它的单调苦痛。
我被捆绑如普罗米修斯,却在有个下午挣脱束缚。二十个世纪用来移动我的手才能不羞愧地对你说:“让光建造我的爱。”
喜欢我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务