首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 考研频道 > 考研复习 >

2016考研英语:翻译题10大必备句式

2015-10-08 
【摘要】翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这

【摘要】翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。其实,再长的句子,只要找准句式,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。下面为大家分享翻译十大必备句式。考研不足100天,专业课如何提升一个level?了解更多猛戳

1.leavesb.thechoiceof…or…要么…,要么…(选择类经典句)

Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。“

2.betheinstrumentofsth.引来某事物的人或事(使动类经典句)

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.

3.itwasthememory/memoriesof追溯到…(回忆类经典句)

Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof“ZeroGround”.

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…(假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.

Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5.beboundto必定…;一定…(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.

Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.

正义战争必然要战胜侵略战争。

6.amatterofsth./doingsth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)

Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.

处理这些问题全凭经验。

7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'smusicalpieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchaseducation,information,traveling.

8.beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…(举例类经典句)

ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。(美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。)

9.constitute…(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

历史说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.

Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.

我的决定不应视为先例。

Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10.witness…见证…(发生类经典句)

atimeoreventwitnessessth./sb.inaparticularsituationordoingaparticularthing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina.

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.

(实习编辑:史若阳)

热点排行