四六级翻译新题型全攻略
时间:9月24日(星期三) 19:30 - 20:30
主讲老师:MissMa(点击关注老师的沪江部落>>>)
公开课地点:四六级考试大厅(点击下载CCTalk)
【讲师简介】
小马老师MissMa。
沪江四六级特约名师,山东大学翻译硕士,现任知名高校英语老师。CATTI二级、BEC高级、托福高分获得者,曾多次担任大型国际会议口译员。口笔译经验丰富,擅长语法分析。
【课程提要】
一.四六级翻译考察方向
2013年12月全国大学英语四、六级考试为“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成的多套试卷实事考试。
1.题型改革后四级和六级的试卷构成相同,有写作(15%)、听力理解(35%)/阅读理解(35%)和翻译(15%)四个部分构成。
2.四六级翻译考试大纲
1)原单据汉译英调整为段落汉译英,考察考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
2)翻译内容涉及历史、文化、经济、社会发展等。
3)四级长度为140-160字;六级长度为180-200字
二.历年翻译真题解析
1.真题练习
1)到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。(20140601)
It was not until October ,2012 that examination and approval restored cautiously.
2)土豪以前是指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。(六20140602)
Tuhao used to refer to the village landlords who bullied the peasants and servants in the old days,but now it is used to describe the rich who like to show off their fortune.
2.四六级字数与被动句统计
1)四级 字数与被动句统计
160字 7个句子中3个被动句(20140601)
157字 5个句子中2个被动句(20140602)
149字 5个句子中1个被动句(20140603)
145字 7个句子中1个被动句(20131201)
146字 5个句子中3个被动句(20131202)
143字 7个句子中2个被动句(20131203)
2)六级 字数统计与句子特点
178字 6句子中3被动句1个复合句2个伴随状语(140601)
199字 7句子中3被动句3个复合句1个伴随状语(140602)
196字 6句子中0被动句1个复合句1个现在分词作后置定语(140603)
188字 7句子中3被动句2个复合句1个伴随状语(131201)
180字 6句子中3被动句0个复合句1个强调句(131203)
3.四六级的谓语动词或词组
发展develop (20140601)
局...位account for(20140601)
中止suspend(20140601)
开始start(20140601)
开发exploit(20140601)
利用utilize(20140601)
培养cultivate(20140602)foster
改善improve/better(20140603&六20140601)n.improvement(20131202)、
加强strengthen/enhance(20140603)
投入invest(20140603)(20140601)
投资(some money)be spent on(20140601)
从...中受益benefit from/gain benefits from/sth. Benefit sb.(20140603)
转往transfer to(20140603)
喜欢be fond of/like/favour(20131201)
最视为be regarded as/be viewed as(20131201)
对...很重要 be important to/for 对...至关重要 be vital to/for(20131201)
努力做...strive to do/endeavor to do/make an effort to do(20131201)
在...间取得平衡strike a balance between/among(20131201)
发明invent(20131202)
意味着signify 象征着stand for(20131202)
发现discover(20131203)
遍布spread all over...(20131203)
传入be introduced into(20131203)引介到(六20131202)
治病treat illness/cure illness(20131203)
控制control/curb/reduce(六20140601)
降低reduce(六20140601)下降drop(六20140601)
旨在be aimed at doing sth.(六20140601)
包括include(六20140601&六20131201)被收入be included in(六20140602)consist of/be comprised of(六20140603)
建立establish 建造build(六20140601)
升级upgrade(六20140601)
计划做...plan to do(六20140601)
制止stop(六20140601)
处罚punish(六20140601)
违反violate(六20140601)
反映reflect(六20140602)
获取acquire(六20140602)
指的是refer to(2)/describe(六20140602)
欺压bully(六20140602)
炫耀show off(六20140602)
出版publish(六20140602)
公布announce(六20140603)
与...有关concern(六20140603)
强调emphasize/highlight(六20140603)
呼吁call on(六20140603)
消除get rid of/eliminate(六20140603)
促进contribute to(六20140603)
构成constitute/comprise(六20131201)
设计design(六20131201)
表达express(六20131201)
意在...be designed to(六20131201)
四周有be surrounded by(六20131201)
庆祝celebrate(六20131202)
印有be stamped with(六20131201)
延伸extend
得名于get one’s name from
发挥重要作用play an important role in
出口export
4.从词汇上看四六级翻译差异
核能nuclear energy 发电量generating capacity 核电站nuclear power station
核安全nuclear energy satety(20140601)
教育者educator 中小学生students in primary and secondary schools(20140602)
农村地区rural areas山区mountainous areas中西部地区in the central and western regions
沿海城市coastal cities城市的学校 urban schools教育设施educational facilities
义务教育(compulsory education)音乐和绘画器材musical and painting instruments
教育公平 equity in education/education fairness(20140603)
中餐Chinese cuisine/food 可口tasty 好看good-looking烹饪cooking烹饪技术culinary technique
配料dish ingredient颜色,味道,口感,营养color,aroma,taste and nutrition厨师 chef 谷物,肉类和蔬菜grain,meat and vegetables(20131201)
中国结the Chinese knot,手工艺人craftsmen工艺 craft手工艺handicraft结knot(20131202)
帝王emperor饮茶tea drinking饮料 beverages(20131203)
排放emission 污染源pollution sources尾气排放exhaust emission机动车motor vehicles
燃煤coal-burning周边地区surrounding areas沙尘暴sandstorms建筑灰尘
construction dust 城市垃圾处理municipal waste treatment污水(sewage)处理sewage treatment
水循环处理sewage treatment水循环利用工厂water-recycling plants违章建筑 illegal construction
限排规定emission-reduction regulation(六20140601)
热词hot words 乡村地主village landlords 佃户peasants仆人servant(六20140602)
高技术发展high-tech development 中国可持续发展战略sustainable development strategy of China 新发现new discoveries/latest findings 研究study/research新粒子new particles突破breakthrough应用科学研究applied scientific research人造器官artificial organs结构性障碍structural barriers工业升级industry upgrading节能energy conservation减排emission reduction(六20140603)
享乐场所entertainment venues与世隔绝的静居地secluded retreat学者scholars商人merchants卸任的政府官员retired government officials小路trails走廊corridor漫步stroll(六20131201)
家庭聚会family gatherings汉字Chinese characters(六20131202)
丝绸之路silk road中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明the four great inventions of Silk Road that papermaking,gunpowder,compass and printing东西方the East and the West(大写)
5.四级与六级对同学的要求
1)内容:
四级多为概括性描述;
六级多深入描述,列举举例
2)词汇:
四级 常用词汇,类别词汇general
六级 类别词汇,具体专业词汇more specific
3)语法:
四级 基本句子结构+连词
六级 复杂句子结构
6.四级真题中的复杂句子
非限制性定语从句:
1)该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。(20140601)
2)这些资金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益(20140603)
带定语从句的同位语:
3)通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(20140602)
特殊句子:
4)但直到18世纪才传到欧美(20131203)
5)到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。(20140601)
宾语从句:
6)他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。
定语从句:
7)一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。(20140603)
悬垂过去分词修饰主语:(非长句中心的被动单句)
8)中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺(20131202)
7.六级真题中的复杂句子
因果句:
物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。(六20131203)(因果关系显化)
As the exchange of material culture is a two-way process,various goods and plants were also exported through the Silk Road to China to meet the need of the Chinese market.
非限制性定语从句:
中文热词通常放映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。(六20140602)
The Chinese hot words usually reflect the social changes and cultures,some of which are increasingly popular with the foreign media。
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。(六20131202)
Since ancient times,the Chinese people have celebrated harvest in the middle of Autumn which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
定语从句:
另外,北京还将更严厉的处罚违反减排规定的行为。
In addition,Beijing will punish those people more strictly who violate the emission-reduction regulations。(六20140601)
土豪以前是指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。(六20140602)
Tuhao used to refer to the village landlords who bullied the peasants and servants in the old days,but now it is used to describe the rich who like to show off their fortune.
大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。(六20140602)
Dama is used to call middle-aged women,but now it especially refers to the Chinese women who bought large amounts of gold when gold prices dropped not long ago.
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(六20140603)
The report also highlighted some problems that we need to pay attention to in the coming years.
中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。(六20131202)
The Mid-Autumn Festival,falling on August 15th of the luna calendar,is a day when people worship the moon.
现在分词作后置定语:
最近中国科学院(Chinese Academy of Sciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。(六20140603)
Recently,Chinese Academy of Sciences published an annual report concerning its latest scientific discoveries and the prospect of the next year.
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(六20131203)
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.
过去分词短语做后置定语:
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。(六20131201)
It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family,but also the private gardens built as secluded retreats for scholars,merchants and retired government officials.
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的畏缩景观。(六20131201)
These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature.
由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑(六20131201)
Buildings linked by winding trails and corridors.
悬垂(过去)分词短语修饰主语:(非长句中心的被动单句)
伴随状语:(非长句中心的主动单句,对主语或整个句子进行说明)
北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。(六20140601)
Beijing is planning to invest 760billion yuan to control pollution in the next three years,starting from reducing the emission of PM2.5
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。(六20140601)
The newly announced plan is aimed at reducing four major pollution sources,including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles,coal-burning in surrounding areas,sandstorms from the north and the local construction dust.
至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为英语语言的一部分。
Until now,about 120 Chinese words have been added in the Oxford English Dictionary,becoming a part of the English language.(六20140602)
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。(六20131201)
Strolling around the gardens,people may feel that a series of well-designed scenary come in to sight just like a landscape scroll.
中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。(六20131202)
The Mid-Autumn Festival,falling on August 15th of the luna calendar,is a day when people worship the moon.
三.段落翻译技巧
1.四级段落翻译五步法
1)通读全文,掌握段落中心与逻辑
2)断句,划分意群,选择句子主干
3)填充枝叶
4)考虑前后句子衔接
5)落笔
到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。(20140601)
It was not until...that
It was not until October,2012 that examination and approval restored cautiously.
2.六级段落翻译五部法
1)通读全文,掌握段落中心与逻辑
2)断句,划分意群,选择句子主干
3)填充枝叶
4)合并单句,调整语序;(考虑前后句子衔接)
5)落笔
土豪以前是指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。(六20140602)
Tuhao used to refer to the village landlords who bullied the peasants and servants in the old days,but now it is used to describe the rich who like to show off their fortune.
3.应试技巧要领
1)注意从英语的角度理解意群
2)分析原文修饰结构
3)保持主体的逻辑关系,注意句句紧扣段落中心
4)句与句之间要保持连贯
5)注意措辞
4.翻译六忌
一忌对原文结构认识不清
二忌对原文词义理解失误
三忌缺乏背景知识
四忌逐字死译
五忌译文逻辑连贯失调
六忌只顾炫耀文笔
四.12月翻译复习全规划
Oct.8-31 24 days
Nov.1-31 31days
Dec.1-20 20days
75days=10weeks
33篇
33篇11话题
1.礼仪文化 2.经济贸易 3.历史 4.社会热点 5.旅游 6.生态与环境 7.宗教信仰
8.政治类 9.医疗卫生 10.科技 11.体育运动 (12.人口与教育)
语法技巧
1.能够迅速确定 主谓宾 定状补
2.能够灵活转化主动被动
3.宾语从句 同位语从句 定语从句 状语从句 非限制性定语从句
4.强调句“it”做形式主语 到...才等
5.Ing分词短语做后置定语 与 作伴随状语
6.Ed分词短语做后置定语 与 作悬垂分词结构
想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>
沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约
请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下:
1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册);
2. 点击下载CCtalk学习软件;
3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk;
4. 点击下图中用红圈标注的“学习中心”;
5. 找到“考研大厅”位置,点击进入;
6. 讲座期间进入商务英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。