将某一短语或词汇进行意义上的拆解,从中提取一潜在固有的线索,然后转换成空格所需词汇的特定词性,即可求得答案。
例 Ⅰ:
Consider the universal cannibalism of the sea, all of whose creatures ---------- one another.
(A) hide from
(B) ferret out
(C) prey on
(D) glide among
(E) compete against
〖解答〗
Cannibalism意为“同类相食”,由此名词中提取一个隐约与动作相关的“食”字代入空格,则求得(C) prey on。
〖词汇〗
ferret out: 搜出,查获
glide: 滑行,游动
〖中译〗
不妨考虑一下海洋中普遍存在的同类相食,其中所有的生物体相互间均以对方为捕食对象。
例 Ⅱ:
Charlotte Salomon's biography is a reminder that currents of private life, however diverted, dislodged, or twisted by ---------- public events, retain their hold on the ---------- recording them.
(A) transitory ... culture
(B) dramatic ... majority
(C) overpowering ... individual
(D) conventional ... audience
(E) relentless ... institution
〖解答〗
空格Ⅱ:既然这里所涉及到的是传记(biography),而顾名思义,传记的定义是"an account of a person's life", 故将其生平事件记录下来的必是(C)individual无疑,而不可能是culture, majority, audience或institution中的任何一个。
〖中译〗
夏洛特·萨洛蒙的传记构成一种醒示物,表明个人生活的方向,在何等程度上无论受到强有力的社会事件错综曲折的影响,终究仍会对这位生平事件的记录者保留其制约作用。
例 Ⅲ:
Parts of seventeenth-century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look ----------; they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the ---------- of natural beauty and human glory.
(A) beautiful ... immutability
(B) luxuriant ... simplicity
(C) cheerful ... transitoriness
(D) colorful ... abstractness
(E) conventional ... wildness
〖解答〗
空格Ⅰ:截取名词短语pleasure gardens中的pleasure这一线索,作词性转换后变成pleasant或pleasurable代入,可求得(C) cheerful为其唯一的同义词。空格Ⅱ需陈述melancholy(伤感)的起因,这无疑是transitoriness所致。
〖词汇〗
expressly: 特意地,专诚地
immutability: 永恒不定
luxuriant: 茂盛的,富饶的,奢华的
〖中译〗
十七世纪,中国的部分游乐花园并非必定意欲使其予人以愉悦的景象;它们被特意设计出来,旨在唤起某种令人愉快的感伤情调,因为人们意识到,无论是自然界之秀美或是人类之荣耀,都乃一现的昙花,片刻须臾而已。