Sentence Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
1. Walking is a skill people learn as a babies, but it is not as simple as that. In any given year, some 15,000 American pedestrians are killed by motor-vehicles.
行走是人们婴儿时期学会的一种技能,但它远没有这么简单。在任何一年,都会有1万5千名美国行人被机动车撞死。
解析:本句难度中等。需要注意的是it is not as simple as that的翻译。部分同学可能对pedestrian(行人)这个词不够熟悉,造成困扰。
2. When shoppers are waiting in the check-out line, they can be easily tempted to buy chewing gums and other small items on the racks next to the check-out counter.
当购物者在付账队伍中等候时,他们很容易会禁不住诱惑,去买放在结账台旁边货架上的口香糖和其他一些小东西。
解析:本句较简单。内容关于日常生活常识。其中rack(货架、行李架)一词即使没听懂,要大胆猜测。
3. Even though colleges do not train people for some jobs that are in demand, they train people for other important jobs, without which society would find it difficult to exist.
尽管大学不会为一些急需的工作岗位而培养人才,但他们会培养其他一些重要工作岗位上的人才。如果没有这些工作岗位,社会将很难维持下去。
解析:本句较简单。内容是关于大学人才培养,这是近年来的热门话题。其中in demand和exist的翻译要灵活处理。
4. Nearly 7,000 different languages are spoken around the world, but only a handful dominates. In fact, 96% of the worlds’ languages are spoken by just 4% of the people.
世界上有接近七千种语言在使用中,但只有少数是主要语言。实际上,96% 的世界语言只被为数4%的人在使用。
解析:本句比较简单。语言文化常识。其中dominate和are spoken的翻译需灵活处理。
5. Dancing is a cultural universal. In many cultures, it often has a central place in festive or religious events. Dancing may also play an important part in culture.
舞蹈在各个文化中都占有一席之地。在许多文化中,它在节日庆典和宗教事件中都充当了重要的角色。舞蹈同时也是文化的重要一部分。
解析:本句较简单。仍然是文化类。festive or religious events和has a central place的翻译是重点,也是难点。
Passage Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.
Passage One
Like food and houses, clothing is a basic human need. One reason people began wearing clothing was for protection. In ancient times, rough garments protected our ancestors from animal bites and kept them from being hurt. Clothing also kept them warm and dry. Today, clothing is also worn for reasons other than protection against the weather. One of the most important reasons is appearance. People choose clothes in styles and color that they like and that they think other people will like.
【参考译文】
就好像食物,住宿一样,穿衣也是人类最基本的一种需求。人们开始穿衣服的原因之一就是保护身体。在古代的时候,做工粗糙的衣物可以保护我们的祖先不被动物咬伤,防止他们受伤。不仅如此,衣服还可以使他们的身体保持温暖干燥。当今,人们穿衣服,已经不再是仅仅出于保暖的原因。当今穿衣最重要的原因之一就是为了打扮自己。人们在选衣服的时候,通常会选择他们自己喜欢的,或者认为别人会喜欢的一些款式和颜色。
【点评】
本段文字是关于人类穿衣方面的文化小知识。这段文字是总分的结构。先一句话概括了穿衣是人类的基本需求。然后分别具体谈了古人穿衣的原因和当今人们选衣服的理由。整体而言,文章内容与考生日常相关性大,比较简单。
Passage Two
The human brain differs from the brains of other animals for one very simple reason. It is by far the most complex thing in the world. The ability to communicate through spoken or written language is an important feature. In human brains, the centers for language and thought are far more developed. While your brain accounts for only about 2% of your body weight. It takes 20% of your body’s oxygen supply, and uses up 20-30% of your body’s energy.
【参考译文】
人类大脑和动物大脑有所不同,有一个很简单的原因:人类大脑至今是世界上最为复杂的东西。其中,能够通过口头语言和书面语言进行交流就是很重要的一个特点。人类大脑的语言中枢和思想中枢远远发达于动物大脑。虽然你的大脑只占你体重的2%,但是它汲取你吸入氧气的20%,消耗你摄入能量的20%-20%。
【点评】
这段文字略带科普性,内容是讲人类大脑。文中the centers for language and thought和accounts for在翻译时需要灵活处理。另外,文中的短语和部分从句也需略为注意。科普性文字是考生的弱项,平时应稍作加强。