在职研究生攻硕英语考试中,英语翻译所占的分值比例相对来说虽然比较小,但是也不容忽视,不允许怠慢。否则它将直接影响你考研的最终结果。那么如何才能在在职研究生英语复习备考中把翻译题做好呢?孙子《兵法》中有言:知己知彼百战不殆,所以要把在职研究生英语翻译题复习好,必须得了解其题型特点、考试大概内容及评分标准等,如此才可以在复习中做到有的放矢,有效备战,从而做到战无不胜。
一、翻译的题型特点
a 体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b 题材具有明显的偏向文科领域的趋势。
c 句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、在职研翻译的考试内容
a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译
人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。
b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。
c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。
三、考研翻译的评分标准
分段给分、微观评分、综合扣分
四、在职研究生英语翻译应对策略
应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
华慧在职研英语辅导老师们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:
(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。