推荐阅读:
“英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节。
共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。
英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等。
英译汉试题的选材英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所用文章中,这一点非常明显。下面我们来看一下有史以来(1990~2006年)的英译汉试题的题材范围:
1990年:个性形成的教育(434词);
1991年:能源与农业(444词)
1992年:智力评估的科学性(406词)
1993年:科学研究方法(443词)
1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)
1995年:标准化教育与心理评估(364词)
1996年:科学发展的动力(331词)
1997年:动物的权利(417词)
1998年:宇宙起源(376词)
1999年:史学研究方法(326词)
2000年:科学家与政府(381词)
2001年:计算机与未来生活展望(405词)
2002年:行为科学发展的困难(339词)
2003年:人类学简介(371词)
2004年:语言与思维(357词)
2005年:大众传媒(405词)法律教育的重要性(408词,替换试题)
2006年:美国社会中知识分子的定位问题(413词)
平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词
从中我们可以看出,英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。因此考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。
二.近年英译汉考题的特点
从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:
1)英译汉试题的选材
反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;从上面的内容可以看出,英译汉试题的选材内容多是科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,阅读中英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。
2)英译汉试题的句型结构
英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如1999年英译汉试题的第71题:
While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
这个句子总共有36个单词。它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as...as的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。
英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英译汉试题的第65题:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
本句的后半部分是一个省略句,补全了应该是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑体)与上一句的后半部分完全一样,它在第二句中被省略了。在阅读此句时,考生必须看到第二句与前一句是用and连接的并列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样考生才能推断出它的谓语与前一句完全一样,并且被省略了。
3)英译汉试题的用词特征
英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌。近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),groundbased detectors (陆基探测器),balloonborne instruments (球载仪器)等。
一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。请看2003年英译汉第62题:
Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.
句子中的主语intellectual inquiry不可译为“智力询问”,虽然它字面上是这个意思。要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出最适合的意思。这里的intellectual inquiry可以翻译成“知识探求”。只有在清楚上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。又比如1994年英译汉试题的第72题:
“In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.”
句子中school一词,显然不是通常大家熟悉的“学校”的意思,而是“学派”的意思。如果不结合上下文,根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的。而这种词往往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方。
既然“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达意思。
4)英译汉句子的表达习惯
英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。如1994年英译汉第71题:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
这是一个主从复合句。主句表达论点,从句表达原因。从句中的not so much...as...句式在汉语句子中没有对等的结构,不能用“不比……多”这样的结构来翻译。这要求考生既要有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力。这个结构只能用“不是……而是”这样的符合汉语习惯的结构来翻译。
三.阅读理解翻译部分解题技巧
㈠、评分细则
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下:
2003年考题的评分标准为:
共5题,每题2分,共10分。2004年考题评分标准为:
共5题,每题2分,共10分。
●如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
●汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。●如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。
●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。
● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。
例如:
2002年第65题:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it
0.5分0.5分0.5分
possibly the only way to solve our problem.
0.5分
2003年第65题:
Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept
(1) (2) (3)
which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
(4)
(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分
㈡、有无必要通读全文?
由于对于大部分考生来说,考场上的通读全文是完全没有必要的。
大量的测试也支持我们的观点。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
㈢、如何做好翻译?
翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。请看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71)
翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我们认为,这个译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...and digital age will have arrived. (2001:72)
有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
Whether the Government should... (1994:75)
官方给出的参考译文将the Government简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以确定,the Government指的是"(美国)联邦政府"。
再请看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)
此处insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释?
顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。
注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:
But even more important, it was the farthest..(1998:71)
根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:
定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句
2318963110
以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。
㈣、翻译技巧
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。下面介绍英译汉的一些常用技巧。
▲词的处理
1)专用术语与习惯用语
考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。
英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例:
in general一般来说,总而言之
under more favorable circumstances在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent在一定程度上
in every relevant respect在各相关方面
in action起作用
for the reasons given above由于上述原因
for the better part of a decade七八年来(译注: decade意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切)
2)词类转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如: outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。
考研真题实例:
名词转动词
Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。)
名词转形容词
He is a stranger to the operation of the helicopter. (他对直升机的操作很陌生。)
动词转名词
The university aims at the first rate of the world. (学校的目标是成为世界一流的大学。)
形容词转名词
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)
形容词转动词
Success is dependent on his efforts. (成功与否取决于他的努力。)
形容词转副词
The pictures give a visual representation of the situation. (这些图片直观地展示了当时的情景。)
副词转名词
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)
介词转连词
With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。)