首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 四六级 > 英语六级 > 翻译 >

2010年12月六级翻译专家指导

2010-10-08 
解析:本题考查固定短语争先恐后可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示与某人竞争做某事。另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。

编辑推荐您关注:

四级阅读选词填空题型冲刺练习(2)

英语四级大纲高频词汇汇总

2009年6月大学英语四级各部分试题分值...

2009年6月大学英语四级选词填空冲刺练习

2010年6月CET4听力真题详解
 

  1. It's believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知识的积累和经历的丰富)。

  2. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation。

  3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题)。

  4. Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体)。

  5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一)。

  1. enrich their knowledge and experience

  解析:本题考查合译法,“积累”与“丰富”可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有“使.....。(怎么样)”的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

  2. fit our actions to those of other people

  解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使.....。符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。

  3. vie with each other in answering questions

  解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。如果表示整体概念,则谓语用单数,如:This class is very large. It consists of 90 students。

  4. a gas which unites with many substances

  解析:本题主要考查"物质"的词义辨析。matter和substance侧重抽象的物质或某一事件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如:a mineral substance(矿物);Salt is a substance we use in cooking。(盐是我们做菜时用的东西。)

  5. one of those who have witnessed the accident

  解析:本题考查句型be one of... 与be the only one of..。的辨析。但one前面有the only修饰时,从句中的谓语动词用单数,如:She is the only one of the girls who shows special aptitude in singing dancing。(她是这些女孩子中唯一在歌舞方面有特长的人。

热点排行