首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 考研频道 > 考研英语 >

考研英语翻译基础理论

2009-08-21 

一、考研翻译中英汉语语言特点

1)形合与意合 2)繁复与简短  3)被动与主动 4)抽象与具体

 

二、 考研翻译的步骤和方法

四步翻译法:

(1)       通读全文,准确理解

(2)       分析成分,划分意群

(3)       选择词意,贴切表达

(4)       适当调整,书写译文

具体实施:

1.通读全句

(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单位。

(2)找出句子的主干结构(主、谓、宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。

2.词的处理:

在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。

(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)

3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。

4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。

 

三、考研翻译考点的译法

1、定语从句   有两种翻译方法

(1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。

(2)后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。

2、定语:

(1)分词短语做定语

(2)不定式做定语。   

一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。

  (3)介词短语做定语

(4)形容词短语做定语:从后向前翻译

3、同位语从句的翻译:加“:”

同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺少任何成份;定语从句的先行词在句子中充当成份,等于引导词,其先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有 news、fact、conclusion、idea、 suggestion等

4、时态的翻译:增词法

(1)所有跟过去相关的时态增加“过去” 、“一直” 、“已经”还有“了” ;

(2)所有跟进行相关的时态常常用“正在”

(3)所有跟将来相关的时态用“将”、“将要”、“就要”

5、there be句型的翻译:通常用“有”来翻译

(1)用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有”

(2)加汉语的泛指主语,如“人们” 、 “大家” 、 “每一个人” 、 “我们”

(3)直接翻译“有” ,翻译成汉语的无主句

6、并列结构:

并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标记词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻译时,常常重复并列成份,不一定都翻译成和,可以根据意思来灵活翻译。

7、状语、状语结构

一般来说,英语中状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译;状语还通常翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。

8、倒装结构:

翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。

9、插入结构:

(1)放在前面(若句子联系不紧密)

(2)按从句的方式翻译

10、被动结构:被动变主动

(1)英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。

(2)有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。

11、形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。

12、长句猜意

拆分与组合:拆出主干,分清层次

六个拆分点:1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点

不需要断开的地方:单个的单词不拆分出来。

拆分的法则:语法;组合的法则:汉语习惯。
热点排行