As they walk away from that table
Trev: OK. Let's not play with the high rollers and just pretend we did.
Wei: Don't get carried away, you two.
Trev: You can trust us.
Wei: Remember, you won't be able to “wash” your way out of it this time.
Trev: Don't worry. I've got Paul with me. Nothing could go wrong.
Wei: I'm going to go to that Egyptian museum.
Trev: Say hi to the mummies for me.
Wei: I'll send them your way if I see any. Ciao.
(续上期)
他们走离那张桌子
崔佛:好。我们不要赌太大,只要假装玩过就好了。
小薇:你们两个不要失去理智。
崔佛:你可以相信我们。
小薇:记住, 你这次不能再靠洗盘子解决问题了。
崔佛:别担心。我有保罗跟我在一起。不会出错的。
小薇:我要去参观那个埃及博物馆。
崔佛:帮我跟木乃伊问好。
小薇:我看到的话会叫它们往你那儿去的。再见。
★ carry away 失去理智,得意忘形,通常用被动式be carried away
wash your way out of it this time 由于崔佛上次在停车场餐厅打破了老板的古董钟,最后以洗盘子的方式补偿老板的损失,所以小薇才会说这次崔佛若是又惹麻烦,可不是‘靠洗盘子就能脱身’wash your way out of it。...someone's way out of it是个固定用法,前面可加不同的动词,代表某人可做某种动作使自己
★ Egyptian (a.) 埃及的。Egyptian museum是指饭店内的‘图特王大墓’King Tut's Tomb,一九二二年霍卡特(Howard Carter)发现图特王的大墓,举世闻名。此处乃仿建墓内陈设,大小、材料及摆设都与真迹相同
★ mummy (n.) 木乃伊