中英文相应、相佐的颜色词汇
一、色彩词语的翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。
二、色彩词语翻译与文化语境
一)、红色red
1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red,flag;红场—the Read Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。
2.而有些却大相径庭,如:Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag to a bull. [误译]提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。
[分析]通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道like a red rag to a bull的意思是very likely to make someone angry or upset.此处可以采用意义对等法,译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
3.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒—see red,负债—be in the red,重要的日子—red-letter day,繁文缛节—red tape,当场发现某人正做坏事—catch sb. red-handed。
二)、绿色green,绿色象征着自然。
在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。 1.绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如: She is a green hand in teaching English.在英语教学中,他还是个生手。
三)黄色yellow
1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯,不敢奋起战斗。I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。
2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) ;yellow boy (俗)金币
3.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。
四)蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
1.英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”“、心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: 1) The bad news came like a bolt out of the blue.这消息来得如晴天霹雳。
——She looks blue today. What’s the matter with her? ——She is in holiday blue. ——她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ——她得了假期忧郁症。
2.blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk下流的言论,blue jokes下流的玩笑,blue films黄色电影,blue video黄色录象。
3.有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如He is proud of his blue blood.他因出身名门贵族而骄傲。
4.此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of the blue意想不到,once in a blue moon千载难逢,a bolt from the blue晴天霹雳,into the blue非常非常远
五)白色white
1.白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
2.英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie善意的谎言,the white coffee牛奶咖啡,treat sb white 公正地对待某人
He is a white-haired boy of the general manager. [误译]他是总经理的一个早生白发的儿子。 [分析]这里联系到文化语境中的审美取向因素。
在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy和fair-haired boy是口语。意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全对等或基本对等的说法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。
3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plain boiled water,白菜Chinese cabbage,白字wrongly written or mispronounced character,白搭no use,白费事all in vain,白面flour。
六)黑色black
1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
2.black在英语中还象征气愤和恼怒,如: She gives me a black look.她对我怒目而视。
3.另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evil mind,黑手evil backstage manipulator,黑幕in-side story,黑线a sinister line,害群之马black sheep,凶日black day,暗淡的前途black future。
4、black 在习语中的应用:give sb a black eye 狠狠地教训某人; black and blue 青一块紫一块
最后,简要谈一下关于颜色词语的正说它译现象:
Black tea 红茶,误译“黑茶”; a red letter day 值得纪念的日子,误译“红信日”; grey hair 白头发,误译“灰头发”;brown paper 牛皮纸,误译“棕色纸”;brown sugar 红糖,误译“棕色糖” 等等。
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,与人类的生活息息相关,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。因此,在色彩词语的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,仔细推敲,在不违背原文语言的表达基础上再现原文色彩词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。