商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照) | |||
英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照) |
网友对英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)的评论
比如,我最爱的《沙与沫》中有这样一句:
原文:When one is drunk with a vision, he deems his faint expression of it the very wine.
冰心译:当一个人沉醉在一个幻象之中,他就会把这幻象的模糊的情味当作真实的酒。
李唯中译:当一个人沉醉于一种幻梦之中时,他就是把自己对梦幻的清淡表述认作香醇本身了。
冰心的译法倾向于直译,更忠于原文,但比较生硬,稍微缺乏一点中文的韵律美;相比而言,李唯中的译法更自然、流畅,更贴近中文的、东方式的表达,而且把the very wine意译成“香醇”,非常贴切,且有诗意,体现了译者对纪伯伦诗句的理解。当然,翻译可以追求最大程度地忠实于原文,也可以为追求美学上的完美而进行一定的、不超越作者意思的再创作,事实上,很多优秀的诗歌翻译者本身即是诗人,只有诗人才能体会诗歌中的韵律美和哲学美,自然而然会有一点再创作的心愿。但冰心的直译也许也有她当时的理由,作为为数不多的纪伯伦诗歌的前期翻译者,译者必须小心翼翼地保留原诗的意思,否则担当不起误解的后果。时已至今,冰心作为纪伯伦诗歌的权威译者,贡献自然巨大,但重要的是,我们不一定需要固守原来的翻译版本,所谓的权威。喜欢这位诗人,又懂得一点英语的读者不妨自己试着翻译,抑或寻找其他的版"rest":"本读读,一定会有新的感受和收获。<br /><br />附上诗集中的另外三句,读者可以自行比较:<br />原文:When my cup is empty, I resign myself to its emptiness;<br /> But when it is half full I resent its half-fullness.<br />冰心译:当我的酒杯空了的时候,我就让它空着;但当它半满的时候,我却恨它半满。<br />李唯中译:我把酒杯喝空时,就让其空着;但当酒杯半满时,我却恨其半空。<br /><br />原文:Poetry is not an opinion expressed.It is a song that rises from a bleeding wound or a smiling mouth.<br />冰心译:诗不是一种表白出来的意见。它是从一个伤口或是一个笑口涌出来的一首歌曲。<br />李唯中译:诗不是表述出来的一种意见,而是从带血的伤口或微笑的嘴里溢出来的一支歌。<br /><br />原文:How shall my heart be unsealed unless it be broken?<br />冰心译:我的心,除了把它敲碎以外,怎能把它打开呢?<br />李唯中译:除了我的心碎裂,你又怎么能够使之启封呢?"
自以为很文青的买了这本书,发现伪文青看诗集真的要静心下来,而且是某一时期可能适合看,买来之后我发现我的那某一时候总是没赶上。第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
买了英诗经典名译系列的好几本,最喜欢这一册。之前支离破碎地读纪伯伦,觉得每一句话信手拈来就是赠人的佳句。这次细读,却发现原来最应送给自己珍藏。前面冰心和陈恕的序也很值得一读,倒是额外地喜欢上了冰心!
对于冰心的翻译 她爱用长句子来表达 有些和现在用于不太一样 但是语言优美 越读越好 优美 而富有哲理 很爱的一本书
看到有优惠活动,一口气买了一系列这个版本的书, 物流很快 收到书后很开心书的质量并没有像有些书友得评论那样,比预期的要好多了,这个价位非常合理, 另外排版也很好喔,封面颜色设计我挺喜欢的,真心不错的平民书,尽管我原本是想买类似图书馆里的精装或精装那种,网站上没有,选到这个一点也不后悔!
好的地方:
1。纪伯伦是我读高中时很崇拜的人。此崇拜源自他的的《先知》,在那个懵懂而急切地探索内部与外部世界的年代,这本书像一盏灯一样,优美的语言,清晰的哲理,似懂非懂的体会,都对我影响很深。
2。版本还好,纪伯伦就不用说了,翻译也是冰心,和高中时一样。算重温经典吧。出版社是外研社,不算是很垃圾的出版社。
3。编排还好,中英文对照,中文有疑惑的地方,看看英文便豁然开朗。
不好的地方:
1。装订有问题,P.79-P.90纸张比其他纸张宽度短1-2mm,并且相邻两张之间没有割开。上面黑黑的一道印,以为是外包的薄膜不干净,拆开后发现是短小纸张附近的纸张边缘不干净。
2。封面设计很是典雅,不过纸张略显粗糙。但话又说回来,如果纸张装帧都很好,十来元肯定是买不到的,所以说是不是缺点的缺点吧。
应该给三星的,之所以多给四星,是因为这本书是当时一个女同学的,从她那里借来看。那个女孩子好漂亮好漂亮啊,口水...,这么多年过去了,现在她应该还好吧。祝她幸福。
本人已看完;
书的质量纸张,包装都不错;
内容是诗歌,寓人生哲理于其中,包括先知和沙与沫两部分,个人十分喜欢。
蓝色的封面很漂亮。没有色差。一直都想要中英对照的。这一款算是了了夙愿。最棒的是名家译的真的超赞。总得来说,你值得拥有
我男朋友坚持要买这一册书的,他很喜欢这个版本,目前我们买了8本,准备把另外三本也买了
喜欢英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务