首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 特色类别 > 工具书 >

汉诗英译教程

2017-08-26 
《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》全书共17章。第一章介绍了汉诗的历史、品类、功能及汉诗英译的意义;第二、
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
汉诗英译教程 去商家看看
汉诗英译教程 去商家看看

汉诗英译教程

《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》全书共17章。第一章介绍了汉诗的历史、品类、功能及汉诗英译的意义;第二、三章探讨了汉英两种诗歌的格律要素及典籍英译的本质属性,并对典籍英译者的必备条件进行了论述;第四章讨论了翻译的标准和原则;第五章揭示了诗歌的模糊性;第六、七章比较、分析了不同的翻译流派及其标准和方法,并建构起基于原作美学特征的译作评价体系。以上各章的内容,连同第十二章所包含的移情论(揭示汉诗英译的心理过程)、第十三章所包含的形式论(论证“形”与“神”的同构关系)、第十四章所包含的风格论(论述风格的可知性、可译性和风格变通的理据),属于本体论的范畴。而第五章所总结的模糊化翻译法,以及第八至十六章所涵盖的总体审度、翻译决策、疑难考辨、逻辑调适、移情翻译法、借形传神法、风格重构法、炼词炼句法、诗化翻译法以及对仗英译补偿法等等,则属于方法论范畴。
《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》由卓振英等编。

编辑推荐

卓振英等编的《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》是根据“学以致用”“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生。翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共17章,每章自c有难易相间的思考题和练习题。

目录

前言
第一章 汉诗及其英译
第一节 汉诗及其社会功能
第二节 汉诗英译及其意义
第二章 汉英两种诗歌的格律要素
第一节 节奏
第二节 押韵
第三章 典籍英译的类型归属及译者必备条件
第一节 研究型翻译与非研究型翻译
第二节 典籍英译的类型归属
第三节 典籍英译者的必备条件
第四节 小结
第四章 汉诗英译的标准与原则
第一节 汉诗英译的不同主张
第二节 汉诗英译的标准与原则
第五章 诗歌的模糊性及翻译的标准和方法
第一节 诗歌的模糊性
第二节 关于翻译的标准和方法的若干探讨
第三节 小结
第六章 汉诗英译方法比较研究
第一节 汉诗英译的不同方法及
基于原作美学特征的译作评价体系
第二节 译作比较研究
第三节 结论
第七章 译作定性评价方法的探索
——以秦观《鹊桥仙》的三种英译为例
第一节 意象层面的比较分析
第二节 意境层面的比较分析
第三节 语言风格层面的比较分析
第四节 格律层面的比较分析
第五节 小结
第八章 汉诗英译中的总体审度
第一节 何谓汉诗英译中的总体审度?
第二节 《大中华文库·楚辞》英译的总体审度
第三节 小结
第九章 汉诗英译中的决策
第一节 《大中华文库·楚辞》英译的翻译决策
第二节 翻译策略所产生的效果
第三节 小结
第十章 汉诗英译中的考辨
第一节 考辨的必要性
第二节 若干疑难的考辨
第三节 小结
第十一章 汉诗英译中的逻辑调适
第一节 逻辑调适的必要性
第二节 基于东西方思维差异而进行的介入与调适
第三节 基于原版本某些因素而进行的介入与调适
第四节 基于目的语的文本要求而进行的介入与调适
第五节 小结
第十二章 汉诗英译中的移情
第一节 何谓汉诗英译中的“移情”?
第二节 移情的理论依据
第三节 移情的实践依据
第十三章 汉诗英译中的“借形传神”及变通
第一节 “借形传神”及变通的必要性
第二节 “借形传神”及变通的可行性
第十四章 汉诗英译中的风格重构及变通
第一节 风格的可知性和可译性
第二节 变通的理据和方法
第三节 小结
第十五章 汉诗英译中的“炼词”
第一节 何谓汉诗英译中的“炼词”?
第二节 利用英语构词法炼词
第三节 从语义、语体和搭配关系等角度炼词
第四节 从修辞的角度炼词(句)
第五节 小结
第十六章 诗、词、曲、赋及楹联的诗化译法
第一节 诗、词、曲的语体色彩
第二节 诗、词、曲、赋和楹联的翻译
第三节 诗化译法的若干技巧
第十七章 对仗英译研究
第一节 关于对仗及其英译
第二节 对仗英译方法的探讨
第三节 小结
附录 译者及著作者姓名缩略形式与全称对照表
主要参考文献

网友对汉诗英译教程的评论

诗歌翻译历来是难点,能够翻译诗歌也是水平的体现,所以,学习此书一定会受益匪浅。

由浅入深,循序渐进,不错的教材

喜欢汉诗英译教程请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行