商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
刀锋 (毛姆文集) | |||
刀锋 (毛姆文集) |
网友对刀锋 (毛姆文集)的评论
这个译本实在没法儿恭维,恐怕不是简单的蹩脚问题,读起来就好像一碗饭里掺了半把砂子,吃不上几口就把牙硌一下。我本人读此书时的感觉是恶心。最难为读者的是这位周姓翻译喜欢随意造词用字。随便挑几个例子请大家评判:
- 译者把上衣统统称作‘上褂’。一般中国人都知道,‘衣’有上下内外之分,而‘褂’在所有汉语字(词)典里的解释都是‘中式单上衣’,比较常用的词有‘褂子’、‘单褂儿’、‘大褂儿’、‘小褂儿’、‘马褂儿’等等。依此推想,毛姆书中的主人公穿的是中式上衣?既有‘上褂’,那么想必也有穿在下身的褂子?
- 人物对话中有这样的词语:‘…有人对你倾倒备至总是好受的事……’。‘倾倒’在词典里的解释是‘十分佩服或爱慕’;‘备至’的意思是‘极其周到’。那么‘倾倒备至’是什么意思?
- ‘…用手紧紧勒住,…把银币勒在手里……’;‘…好像那些勒住的手指在松开……’:中国人说‘攥’或者‘握’,不说把什么东西‘勒’在手里。周翻译是哪里人?在哪儿学的中文?
- ‘…伊莎贝儿兴孜孜地告诉拉里……’:‘孜’字在字(词)典里的解释是‘勤勉’,常用的词有‘孜孜不倦’、‘孜孜不怠’或者‘孜孜矻矻(kū)’。若形容高兴的样子,中文里也有现成的词‘喜滋滋’或者‘兴冲冲’。周某硬造出这么一个‘兴孜孜’来,却又不加任何解释,叫读者怎么理解他这句话?
- ‘…每个人和我握手的时候都"rest":"略为蹬一下,表示礼貌。’: 这里说的是两个小女孩儿,想必她们在行礼的时候略微蹲了蹲身子。‘蹬’字在汉语里的意思是‘腿或脚向脚底的方向用力’。欧洲女性行礼时会屈腿,不会蹬腿或蹬脚。<br />- ‘…在晚香玉的氤氲空气中……’:‘氤氲(yīnyūn)’一词在词典上的解释是‘形容烟或云气浓郁’。晚香玉能放出烟或云?就算这种花儿冒烟冒气,接下来的‘氤氲空气’又是什么意思?<br />- ‘…这是艾略特舅舅最好的酒,他只在招待特客的时候才开呢。’: 不知周某是想说‘贵客’还是‘特殊客人’?<br />- ‘…那年春天我在遄返弗拉特角途中,在巴黎待了一天……’: 遄(chuán)字有两个意思:①‘迅速地’、②‘往来频繁’。周某的意思是‘快速返回’?可毛姆是这个意思吗?<br />这样的滥用字、词在这个译本里有很多很多。还有些字或词不常用,不知出现在毛姆的作品里是否得当。比如,天晚了不说‘晚了’说‘晏了’;逛画室不说‘逛’说‘兜’;避世的地方说‘逋逃薮(būtáosǒu)’;形容一个人穿名贵衣服时坦然自若说‘自如落堂’(这个词我找不到出处),如此等等。<br />其它的别扭地方,稍微懂点儿英文的人都能明白,就不去提了。<br />我不是搞语文的,中文课本只念到初中二年级。似周某这样的中文在我这样低水平的人眼里都蒙混不过去,上海译文出版社的编辑们干什么去了,难道事先没读过他的稿子?无论是谁,若要用中文,首先得尊重它。不知周某何以自大到如此程度!"
抱歉用了这么甄嬛体的标题,其实我想说的就是,译本是有自己所在时代的印记的,有些评论里说这个书里有错字,其实无非是读书的人不熟悉民国文体。“晏起”、“俾能”这样的词现在已经不常用了,但是在张恨水的小说里却经常出现。。。再加上一些行文,简直是我这等醉心民国范儿Ber的大爱。
例如下面这一段:
……他顶得意的事就是替我弄到一件我看中的东西,价钱只抵要价的一半,看他讲价真是好耍子。他会争论,哄骗,发脾气,想法叫卖方心软,嘲弄他,挑剔毛病,吓唬不再踏进人家店门,叹气,耸肩膀,正言规劝,满脸怒容朝外走,到最后争到他出的价钱时,惨然的样子摇摇头,好象无可奈何只好屈服一样。然后低低用英语跟我说:
"买下来。加倍的价钱都还是便宜。"
这段话完全就是五四之前的行文节奏,如果不是明确指出这是《刀锋》里的句子,其实用来描写一个旧上海滩的精明掮客买办,也是非常合适的。
刀锋是我很喜欢的一本书。
不过,这次的版本跟精装版还是有一定的差距。
唯一能值得称道的地方是,硬纸封面很漂亮。
字号太小,纸张质量稍差,而且快递寄过来的时候两个书角被压皱了。
叔本华曾说过,人生就像一个钟摆。晃动在在无聊与痛苦之间,欲望满足就觉无聊,不能满足时就常常痛苦。小说里的拉里一直在追寻人生的意义,宗教、哲学、罪恶,他苦苦寻找答案。小说的结尾用大量的篇幅来解析拉里的理念。虽然不是很懂,但他最后散尽家财,做一个出租车司机,也觉得很牛逼。俄国诗人巴尔蒙特说过,我来到世界是为了认识太阳。每个人都有自己的宿命,有些人苦苦追寻,如《月亮与六便士》的斯特里克兰德,他的塔希提岛就是一种归属。拉里的归属便在流浪中获得、
满心欢喜买了精装版,但是纸质完全和另一本杂文形成鲜明对比。纸质绝对差评
刚到手,内容暂不做评价,不同译本会体现译者的主体性,好与不好全在读者,书的封面质感比较特别,是精装的风格,但是内里的纸张手感不好,偏粗糙,字体相对于上海译文出版社的月亮与六便士之精装版稍微小了一点
书收到,包装精美,但字体便小。还没正式阅读,翻译质量尚不得知。
印刷质量还可以,但竟然有错字,看了20页有4个错字
这是自暑假开始以来第五本毛姆的书,翻译的年份是上世纪八十年代初,感觉总体译文不错,只是的确有一些口头的不文雅语译得很过时,想来书中的任务都有阅读的习惯,咒骂性的字眼总不会脱口而出,所以看到它们时,觉得对那一部分应该改个新译法。其余的,关于毛姆的文字,很喜欢,所有表面的行为,都有稍后的心理描述,很大师级的作品。
今天刚到,虽然我在网上买的很早,但是杂七杂八的一些书买在一起,所以发货的时间推迟了。送来时的包装上显示是21日发货,23日就到了,感觉还是蛮快的。(前面有点废话......)收到此书,感觉很不错,跟我印象中的差不多,书页的纸质很不错,很光滑,还是淡淡的米黄色,只不过运来是有一点点印痕,但不明显,也不影响。还有,书皮我本以为是硬装的,但是是较为软的书皮。总的来说是很不错的书啊,先不论书的内容如何......
喜欢刀锋 (毛姆文集)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务