商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评 | |||
名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评 |
网友对名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评的评论
本书的亮点是有母语作者(即 施晓菁)的加入,在每篇学生译文之后,附有施老师的改写译文,读来非常地道,颇受启发。
但选文虽涵盖信息性文本、祈使性文本和表达性文本三类,但其实绝大部分内容是关于信息性文本,专业性过强。祈使性文本中也有一半的选文是规章、条例等,读来十分枯燥,也看不出来所谓的“信息性文本”和“祈使性文本”到底区别何在。选文目录附后。
上编 信息性文本
第一单元 从中国制造到中国设计(报章)
第二单元 搭建网上丝绸之路(讲话)
第三单元 推荐信
第四单元 形象设计中服饰语言的运用(论文)
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(论文摘要)
第六单元 士官文化在士官思想政治教育中的作用(论文摘要)
第七单元 偏执与规范:中国古代小说脾气描写的文化解读(论文摘要)
第八单元 石油和化工产业振兴支撑技术指导意见(规定)
第九单元 北斗卫星导航系统(报道)
第十单元 内部控制鉴证报告
第十一单元 欧委会对华反倾销措施磋商致辞
中编 祈使性文本
第十二单元 旅游休闲圣地介绍
第十三单元 酒与演唱会介绍
第十四单元 公司印章管理制度
第十五单元 预防未成年人犯罪条例"rest":"<br />第十六单元 人民检察院办理未成年人刑事案件的规定<br /><br />下编 表达性文本<br />第十七单元 国庆节回家(随笔)<br />第十八单元 济南的冬天(散文)"
对十八篇汉英翻译的学生译文进行评判并给出编者的参考译文,分析细致入微,两位著名译员的译文很给力。封面设计太土。
受益匪浅收获颇丰。就是最后的一个案例不敢苟同。就是文学翻译上的。或许文学翻译本身就这样的吧 没有固定的答案
学英语的同学们可以看看,
质量上乘。
这本书是汉英翻译必看经典。思路评奖详实,很值得反复推敲。
此书针对的按理讲评更针对文学方面
很不错,很喜欢,真的很好用啊
书里讲的一些翻译理念很不错,很引发思考。但是参考译文和讲评也有不尽人意之处。另外,外文出版社出的书都有个通病,就是老出现印刷错误,排版校对的编辑极其不认真。这不是正版盗版的问题,外文出版社出的书经常有印刷错误。
类型比较齐全,而且会针对不同的文章类型讲一些通用的注意点,对于入门有好处,同时也可以学着锻炼自己的严谨性。
讲评很详细,求证过程也特别严谨,受益匪浅,寻找平行文本的方法值得学习!
喜欢名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务