商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
献给阿尔吉侬的花束 (理想国) | |||
献给阿尔吉侬的花束 (理想国) |
网友对献给阿尔吉侬的花束 (理想国)的评论
这是我见过的比较用心的译本,译者特别费心保留了错别字,于情节大有裨益,完整体现了全书的风貌。
一直知道这本书,但一直有种误解,以为它是那种硬科幻——毕竟作者因此书获得了雨果奖和星云奖。后来看了朋友圈里转的:“这是一次严重的出版事故”,讲的是编辑处理书里的错别字的故事,引起了我的兴趣。而且我手头恰好有英文版:从国外旧书摊淘来的才5毛钱美金,于是还对照着看了一下。语言也太简单平实了有没有。英语呢沾了一个便宜:它只需要在一个字里错几个字母,或者是用发音相同的错误拼写来替代就可以,表现这个人拼写不好,而意思完全不受任何影响。但是中文字都是有字形的,字形与意义结合之紧密超乎我们的想象,只是发音相同的字,读起来确实构成了一定的障碍。可想而知,编辑在做这些的时候要多么的分裂。
不过还是要大力推荐这本书:当一个人的智商变高,也就是:从黑暗之处进入了光明之处,会发生什么?善良的本性、心灵的力量,引导着人。人的心智,是作者特别善于处理的话题。而他又处理的如此美,如此动人。强烈推荐。
看了下评论很多人不知道书中的错别字是故意翻译成这样的。敢问这些人真的有认真看书吗?一开始不是标注了是故意这样翻译吗? 知道这本书是因为疑犯追踪,虽然因为错字一开始阅读有点困难,但这真的是一本好书。引人深思
由弱智变成天才,生活却从云端落入了深渊。
带有心理分析色彩的科幻故事中结合了人文关怀。深深感染人心的力量。
另外补充一下,《献给阿尔吉侬的花束》最先是个短篇小说,得了雨果奖,后来作者自己把它扩充成了长篇,情节更为丰满故事更加动人,获得了星云奖,就是广师大这个版本。新星出版社也出了本《献给阿尔吉侬的花束》,其实是本科幻短篇集,其中收入了作者那个最早版本的《阿尔吉侬》,用这篇名来做书名的。
我明白在前九章大量错字是正常的原文风貌,但是在文章中期,查理已经成为天才时,还是看到了错字重字,这恐怕就并非原文了。而且文中多处翻译令我难以理解,比如“狗会像他甚于像我”,十分怀疑此处的“像”原是“like”(没有读过英文原文,欢迎指正);至于主持人的“女女女女女士们和先先先先先生们”,中文是这么表达延长音的吗。最难以理解的莫过于四月二十七日的“戴着新鲜人便帽的男生”!把新生freshman直译成新鲜人?!我读了十多遍才读通!
为了加入满减活动,选择了在这家店买,现在十分后悔。这本书是我早就心心念念想看的书,现在到手看到这个样子,感觉很愤怒。
像做了一个变聪明的梦 梦醒了 你还是原来那个笨手笨脚不会读不会写的查理 你甚至都不记得自己变聪明之后做过的事情 你像以前一样叫艾丽斯纪尼安小姐 你大概也忘了你曾经爱她多深 面包店的朋友又回来了 他们不再嘲笑你 甚至要赶走那个新来的嘲笑你的人 你看 你还是原来那个你 有朋友 总是微笑 不会暴跳如雷 更不会让人觉得傲慢 自负 可是 那种看着 好不容易拥有的 真正属于自己的东西一点一点消失却无能为力的感觉多难过 庆幸的是 这些都会过去 亲爱的纪尼安小姐 如果你有机会也请帮我放一些花在后院的阿尔吉侬坟上
与其说这本书是在讨论智商高低的影响,不如说是在探讨人的选择。即便有一天,我们可以选择自己的长相、能力、家境、智商和情商,我们真的知道自己想要的是什麼嗎?
結尾處,Charlie跟Alice道別的時候,覺得似乎也是在跟我這個一直陪伴他走完如此神奇經歷的人道別。我也脫口而出:“good bye, Charlie”。淚。 這是在北京,西二旗地鐵站出來,去往回龍觀小區那段沒有路燈的路上。剛剛下過雨,遠處還有一道明亮的火燒雲,映着日落的餘暉。已經看不清泥濘的路面了。路邊的攤販點着燈,賣着各式水果,還有榴蓮。身邊不時有車經過。一片由遠及近然後又消失的亮光。就像查理稍縱即逝的intelligence。 Charlie的所有感受和反應,他所感受到的敵意、憐憫、孤獨和憤怒,於我都有切膚之痛。 Goodbye Charlie. Now you have friends. A lot of friends.
这本书是好久没读书之后读的。之后又读了好几本亚马逊首页推荐之类的书,还是觉得这本最触动心灵。看到最后几页的时候,特别是最后一句,眼泪就已经完全不受控制了。推荐。
我是被笛子太太安利过来的 为了更理解她笔下的漫画。相信一个傻子想要变聪明的故事一点也不特殊,正如他变聪明时说的:他觉得他更加无知。我也要便葱民 就酱。
喜欢献给阿尔吉侬的花束 (理想国)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务