商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
汉尼拔(经典犯罪悬疑片原著,不可错过的“沉默的羔羊”系列) (沉默的羔羊系列) | |||
汉尼拔(经典犯罪悬疑片原著,不可错过的“沉默的羔羊”系列) (沉默的羔羊系列) |
网友对汉尼拔(经典犯罪悬疑片原著,不可错过的“沉默的羔羊”系列) (沉默的羔羊系列)的评论
哈里斯文笔极优美且有韵律感的原著,可惜被蹩脚的翻译毁了。译林曾经有过高品质标准的,但今天似乎已经放弃了。不过谁知道呢,这也许是件好事:读完可能会坚定起一些有才华的读者自己动手翻译哈里斯的决心。老实说,认真而有充裕时间的译者,超越这个译本几乎没有悬念。译笔才华欠缺时,你可以用认真来补;性格又不够认真的话,至少请用多点时间来打磨。这个译本,只好用来作反面案例吧。如果让莱克特博士本人来评判,译者绝对有被做成某道菜的危险。
P.S. 附带再吐槽一下,译者的葡萄酒和西餐基本知识可谓千疮百孔(比较客气的说法),全书酒名地名菜名的译法千奇百怪。“巴塔梦揣溪”(Batard Montrachet)还能让人忍俊不禁,但把松露译成“块菌”就很没意思了,最无法原谅的是把Petrus在译注中解释为“红白葡萄酒”。
前面两篇《红龙》和《沉默的羔羊》翻译的都很通顺,不知道为什么这一本读起来磕磕巴巴的
导致我阅读的速度变慢了,因为偶尔冒出一句复杂的句子就要反复的读(前两本一口气就看完了)
这一本作者的翻译腔很是拗口,有些词语可以在句子中调整一下位置变得更流畅的
而且注释方面有点不满,比如詹姆·加姆的注释,说他在《沉默的羔羊》里剥皮是因为变性癖,可他剥皮根本不是因为变性癖,汉尼拔说是詹姆“搞不懂他是谁",感觉注释的人没有读过沉默的羔羊
然后”食人魔“在这本翻译成”食人生番“,可人魔和生番真的差别好多……感觉不出那种魔魅了
电影里的翻译也是把汉尼拔翻译成人魔啊啊啊啊……真是不知道该怎么表达我的心情才好
暂时没看完,就翻译而言是略比前两本较次的
不过既然是同一个作者写的同一个系列, 我会把汉尼拔追下去的,因为喜欢汉尼拔
看了雷德利·斯科特的电影才决定买这书,不愧是大师,感觉这部在所有系列中最震撼。本人很少买欧美书,总读不出感觉,不知是翻译不行还是自己水平低,期待这本书改变我的印象。
书是给弟弟买的,他很喜欢,包装的很好,要是是礼品样式就更好了。值得推介!物流十分给力!
跪求重新找翻译重新翻译一下,实在是因为翻译看到五脏疼。
很好,无论是从翻译还是印刷来说。经典必备。
很喜欢这本的大结局,比电影里强多了。
书的内容还没看,但是书的排版真是糟糕透顶。现代节奏再快,也应该保持严格的校验,这种到处混杂各种字体,一时加粗一时不加的低级错误怎么能印刷出版,建议大家不要购买这个版本。
不错的书,经典,推荐
看起来印刷有些问题,有时会莫名其妙的出现一些黑体字,而且很多地方不是什么回忆或者强调什么。
喜欢汉尼拔(经典犯罪悬疑片原著,不可错过的“沉默的羔羊”系列) (沉默的羔羊系列)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务