商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
游戏设计艺术(第2版) | |||
游戏设计艺术(第2版) |
网友对游戏设计艺术(第2版)的评论
8.22更新
现在看看
真是非常好的一本书了(尤其是和别的书对比过后。。。)
翻译其实也相当可以了
错误并不是很影响阅读的 只是排版和几个译者交流不畅
不改评论了
反正是推荐购买
7.26更新
全书分为32章 每章引入一个新元素 把设计师 团队 玩家 有效 场景 体验 游戏等全部串了起来
可以说是非常好的一部通识作品
也给了不少实例 比如作者的卡通城 再比如作者的海盗 再比如作者的海盗…
稍嫌美中不足的是给玩家思考的空间较少 也没有什么大的实例、知名设计师访谈
更让人不满的是翻译的随便程度
格式前后不一致 前面的译者注在页脚 后面的译者注直接加个括号放在原文后面了 再往后面居然译者注连括号都不加了
译名也不一样 一个叫做乐趣的透镜还是什么透镜?后面的正文引用这个透镜的时候名字是不一样的
错字原来就举例了
还有错格式的问题 因为没有英文版不好对照
希望有的帮忙看下
跨媒体世界这一章最后 “它们都和探索有关” 是不是个小标题?
还有忘了哪一章 小标题居然和前面的格式不同 难道译者标题是自己手动加粗加黑的?
推荐等第二版修正勘误或者直接英文版!
………………………………"rest":"………………………………………………………………<br />7.,11<br />前面很让人喜欢 写的也很好<br />第五章开始出现错字和错误断句,有些章节更是前一段和后一段直接脱节,让人不爽 审校看了两遍没发现这些问题吗? 可惜没有英文版 不知道有没有意思上的误译<br /><br />举点第五章和第六章的错误:<br />p55 设计飞碟得分 “设计”应该是射击吧<br />p56 你地飞船是 “地” 的吧<br />p57 在《外星人入侵者》的街机筐体上,有一个引人注目的招贴画 《外星人入侵者》为什么没有原名 space invader? “筐体”是什么? 一“个”画? “招贴画”找不到更容易理解的词吗?<br /><br />p63 我们确实努力采用了各种方法 “确实努力”,有人听过这种用法吗。。。<br />p66 相反的,它只是基于一个陈述,我能够用一些像“爱情比生命更重要,比死亡更伟大的”这样的短语 这是“短语”?再读读这一句,这不是病句?<br /><br />脱节的:<br />p44 举了游戏设计梦工厂里关于游戏的定义后作者引用了这个定义里的“吸引玩家”这个要素,但是这个定义里有“吸引玩家”甚至是稍微类似的词吗?<br /><br />当然 绝大部分质量还是不错的 值得买 但尽量还是等等印刷的第二版吧<br />内容还是很可以了 希望后印的版本能解决那些问题"
这本书第一版出来的时候,觉得翻译不行,翻完第一章我就看不懂了。
这一次更新翻译改进很大,连书末尾的尾注、索引都翻译得很用心。就是篇幅很长,很厚,希望继续读下去。
往后继续读了几章,感觉不光对做游戏的人有用,书里面谈到很多观点对从事其他创意行业的也很有价值。推荐这本书。
有人回复我,我就对比了一下这一版和旧版的翻译,且不说错漏问题,单说语言,明显这一版流畅得多。直接看对比图吧,新旧两版同一段话,拍纸质书的是新版
这本书在第一版本之后加入了很多内容,包括对手机游戏免费游戏以及虚拟现实游戏的讲解,甚至新增了“场景”和“动机”两个章节,以及新的13个透镜,不仅让体系更加完整,更符合新时代的变化。原作者在书中说,世界上虽然有几种不同语言的翻译,但没有一本如同这次这样认真揣摩作者的思想和作者不断反馈的翻译。和第一版本的凭借个人经验主义的翻译不同,因为能和作者进行沟通的原因,有很多地方得到了作者的指导和首肯,比如根据作者的反馈后把game designer这里翻译成了“游戏设计师”而不是直译成策划,这是因为作者本身强调“设计(design)”的原因。比之前第一版本翻译优秀的地方是更注重展现原作者的想法。所以这次翻译的优秀不仅是几个译者的功劳,更需要感谢作者本人Jesse Schell的参与。
一直觉得最有意思的产品设计就是建筑设计与游戏设计了~~~
看过此书第一版,游戏设计方面的佳作。
除了第二版,买来看看有什么更新。
拿到手,读了一下,大失所望。。。翻译实在太烂。我看介绍翻译的几个人,还是所谓游戏行业的资深人士?我差点瞎了,感觉就像是没有游戏行业经验的大学研究生,为完成导师分配的任务而做的工作。翻译的语义都有问题。翻译的人, 翻译完也和第一版对一下啊,表达上比别人拗口很多。专业名词瞎翻。。。完全不讲用户体验。
喜欢游戏设计艺术(第2版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务