商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
战后欧洲史(套装共4册)(附赠珍藏版年表) | |||
战后欧洲史(套装共4册)(附赠珍藏版年表) |
网友对战后欧洲史(套装共4册)(附赠珍藏版年表)的评论
中信出版社和之前的新星出版社出的这两个版本,译者都是林骧华(等),这位林老师翻译了1-3章。我读了一小部分后实在觉得不对劲,找来英文原文对比了一下,原文确实比较难翻译,作者用了很多长句,也有很多难以准确表达的词汇,但我想这不是各种错译的借口。
例如:本书第47页第2段,“但是问题的关键不在这里”。原文是“but that was precisely the point”。看到这句原文我真是很无奈,如何才能翻译成完全相反的错误的意思?
又如,第56页,第3段第一句 ”至少在西欧和中欧,令人惊异的是无意解除抵抗者的武装“。这是一整段开头的一句,初读会很”别扭“,完全找不到主语在哪里,虽然根据上下文可以推断是”当权者“——原文是”the disarming of the resisters proved surprisingly uncontentious in western and central europe at least."这里可以看到disarming of the resisters做了主语,确实也没有出现是谁在"disarming“,但是翻译时真的可以置之不管么?这还是我读不下去时,随便在前后文找了两处,令人啼笑皆非的处处皆是。这个译本令人失望,不知道这么好的一套书何时能有真正负责任的翻译面世。
之前提到错误的文章,比如人民日报上的那一篇和豆瓣前人指出,大多是文章不通顺,用词奇怪。
文章不通顺之类个人感觉尚可忍受,毕竟不是文学作品。但是当读到第二册p122
“在比利时,新生儿死亡率从1950年的53.4%下降到1970年的21.1%.....
意大利的这一数据从63.8%降到了29.6%”
所以表明,直到1970年的时候,发达国家之一的比利时,每5个婴儿就有一个死去,而且在1950年生两个婴儿就要死一个?
查证原书得
“In Belgium it dropped from 53.4 in 1950 to 21.1 in 1970... In Italy it fell from 63.8 to 29.6, ”并没有直接表明单位,但是下文
“...rates fell from 81 per thousand ”
清楚说明前文单位为每千人死亡人数。
不仅原书如此,同一本书同一页的页脚注释
“葡萄牙1950年的新生儿死亡率是9.50%,在西欧排名最差。”
即使没有全文通读校对过,译者若有基本的人口学素养,就应该清楚千分比在出生死亡率统计是最常见的,不至于此。
从不懂翻译,但是对于此书的敷衍态度感到吃惊。
翻译问题很大,纯粹就是单词的简单转换,读起来很累。有的句子要结合英语语法,反复读才能明白意思。辱没了中信的品牌。
战后欧洲的发展带给我们很多的思考,要了解当下,必先了解历史,非常值得阅读。
翻译实在不敢恭维 和以前的版本比没有太大改善
一整套下单的,少了第一卷1945-1953,多了1971-1989的。申请换书,结果磨磨蹭蹭,说什么单子未生成,来回折腾了好几次,电话也打了好几次,而账号显示都完成了,真搞不明白亚马逊怎么弄的
译者用的是翻译软件对不对....译者把作品毁成渣。
¥118.50
市场价: ¥168.00
为您节省: ¥49.50 (7.1折)
自从预售就关注的书,意外发现美国亚马逊上的英文原版是14.33美元,合人民币大概90块,如果是买kindle版,是11.36美元,大概人民币70,英文可以的不妨直接看原版吧,国内的书价实在是...
证据在此
http://www.amazon.com/Postwar-History-Europe-Since-1945/dp/0143037757/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1416578559&sr=8-1&keywords=Postwar%3AA+History+of+Europe+Since+1945
睁开眼睛看世界,直上云霄三千米。这本书就是云梯,你看得好清楚。好书!
看完此书,觉得当下对于本书的任何褒扬都是应该的,也是实至名归的,托尼·朱特作为一个具有深刻人文情怀的学者,对战后欧洲史宏达清晰的叙述,并基于叙述而进行的极具深度和战略眼光的思考,给予每一个读者醍醐灌顶的顿悟。对过去的历史选择沉默或回避都不是正确的历史观,当然沉湎历史的惨痛记忆而丢失改进的方向同样不值得借鉴,旧欧洲如何迈向新欧洲的征程,需要对过去的历史进行尊重与思考,只有尊重历史,才能鉴往知来,或许这就是本书向想我们传导的一个思想。
喜欢战后欧洲史(套装共4册)(附赠珍藏版年表)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务