商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
大设计 | |||
大设计 |
网友对大设计的评论
首先一颗星是给中文译本的,不是给霍金的,也不是给原文的。
因为等不及中文译本的出版,而日文译本在日本出版的较早,就购买了日文译本,
后面中文除了以后两者相较,差距实在明显。
纸张,印刷,装帧就不说了。首先中文版的标题就不喜欢,个人更倾向于伟大的设计。
至于内容,和文章通顺,容易理解的日文版相比,中文版的文章实在不敢恭维。
给人感觉是外行人连配图都没看就照着原稿翻译的一样,就比如里面讲到收缩的维度,
比喻成习惯,他居然翻译成麦秸。。。。。而配图上明明画着习惯,Straw一词虽然
本意是麦秸,但稍微考虑一下就知道这里是指习惯,可以说这本书集中体现了目前
国内翻译界普遍存在的低质翻译问题。。。。。不建议购买,等后续版本吧。
这是一本好书,但翻译太不行了.电脑程序译的吧.共154页卖的价格超贵.书质量一般.真实意思表达不行.它原版书中<<大设计》,意思用尝试用量子理论、M理论来解释无限宇宙的终极真理。人们一直尝试在有限的生命中,发现和理解无限的真理,人类生命的个体虽然是有限的,但心却是无限的,无量的宇宙都可以纳入心的视野中,渺小和宏大都统一在了一起。
这本书的翻译有一些让人摸不着头脑的地方,可能因为是第一版吧,想要细读的读者最好等一阵子,等后续版本出来再买
因为英文不太好,所以买了中译本,结果烂成这个样子。
一句话,湖南科技出版社和译者都是在坑爹。
很想退货!!!!!
那些说翻译得不错的,估计跟我们不是一个位面的,就不吐槽了。
一向很少在amazon写评论,但这次出于对别的读者负责的原因,要告诉大家这本书的翻译真的是很烂,英文稍微好的朋友几乎可以从译者的中文上把英文原句翻译出来,建议英文好的读者应该去买英文版的来读一读。
强烈怀疑不是吴忠超翻译而是google翻译,看英文原版反而更容易理解。
出这样的译本是对中文的污辱。
包装也很烂,封面比内文还厚,拿在手里很不舒服。
湖南科学技术出版社?以后不买这个出版社出的书。
这是一本科学哲学的书,而不是一本物理学科普书。刚开篇时,我非常不赞同如此向公众介绍科学哲学,我觉得几乎没有多少读者有口味理解这些抽象而缺乏铺垫的内容。但是随着内容的展开,我发现这个偏见多少要归功于拙劣的翻译。我不得不猜测,一些笔者的学生,代劳了所有的翻译工作。
其中有个极其低级的翻译错误。虽然我没有英文原版参照,但是我依然有信心如此推测。原著已经配了图,用词估计是straw,但是译者居然不动脑筋地翻译为"麦秸",而不是"麦管"。
说起麦管这个词语,倒是很有趣。我相信吸管这个东西是从西方传入的。但是究竟是最早的翻译者因为"麦秸"和"吸管"都是straw这个词,而形象地翻译成了"麦管";还是汉语本来就有把"麦秸"口语化成"麦管"的用法。不是田里劳作的农民还真不知道。
扯远了。当史蒂芬以科学哲学为引导,穿插介绍物理学发展的脉络后,我就丝毫不惊奇他最后要阐述的科哲观点。一切都那么水到渠成。
对比最近看的?超越时空?,你不要期望本书带给你什么新知识,但是能就此领略史蒂芬本人的科学信仰,我觉得是值得的。
现在我明白或许史蒂芬的畅销书不包含那些我们原本想看的理论知识,但是却能带给公众基于物理学发展而引发的思辨。
最后,我要说我非常喜欢这书的装帧。硬封皮能保护内页,黑色封皮耐脏,而省去我维护手和包内衬的相对干静。这也是促成我能尽快读玩的重要原因之一。(另一个原因则是书好薄哦。)
手上有台版繁体的这本书,对照了目录和这里显示的那几页的内容,发现这个简体版的翻译真有点让人摸不着头脑…不是说译者是霍金的学生吗为什么翻译成这样……还是台版的翻译更顺畅更通俗易懂。(台版是斯坦福大学物理系助教翻译的)因此也决定了时间简史和果壳里的宇宙也买台版算了。
卖家说再仓库堆放变旧!拿到手后发现没有卖家说的那么糟糕,看起来还是很新,而且是硬纸板封面,纸张是彩印,真心不错!赞一个
书很烂,都不想看了、、、封面一边高一边低,比盗版还差
喜欢大设计请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务