首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 文学 >

动物农场-“慢读”系列

2017-04-09 
《动物农场》为英国作家乔治?奥威尔的代表作之一,是一部政治寓言体小说。《动物农场》描述了一场“动物主义”革命
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
动物农场-“慢读”系列 去商家看看
动物农场-“慢读”系列 去商家看看

动物农场-“慢读”系列

《动物农场》为英国作家乔治?奥威尔的代表作之一,是一部政治寓言体小说。《动物农场》描述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终蜕变。农场的一群动物成功地进行了一场“革命”,将压榨他们的人赶出农场,建立起一个平等的动物社会。然而,动物领袖,那些聪明的猪们却篡夺了革命的果实,成为比人更加独裁和极权的统治者,并且猪们和邻近农场的人类结成同盟,他们在宴会上,谁也分不清谁是猪、谁是人了。该版本《动物农场》还有16幅精美手绘插图,并附赠全英文手册。作为二十世纪杰出的政治寓言,西方世界的良心,“多一个人看奥威尔,就多一份自由的保障”。

海报:

网友对动物农场-“慢读”系列的评论

《动物农场》是了解极权主义的绝佳著作,而今中文译本已有十几个版本,如何挑选合适版本成为一个难题。在此我以书中第一章第二段为例,先贴出各版本的相关译文,后附上本人主观评分,供各位读者挑选时参考。

英文原文参考的是《Animal Farm: A Fairy Story (Penguin Modern Classics)》,第一章第二段原文如下:
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm building. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the ot"rest":"her animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he had to say.<br /><br />英文原文的词语并不复杂,具备初级英语能力者还是更推荐阅读原文,毕竟当年上架时是“儿童读物”。各译本基本上大意准确,但在一些小细节上还是能看得出质量高低,在此先解释几个关键词语。<br />1.stirring: an initial sign of activity, movement, or emotion;fluttering: (of a bird or other winged creature) flap (its wings) quickly and lightly,因此这两个动作指的是静悄悄而又急促的行动。<br />2. Middle White: a breed of domestic pig native to the United Kingdom,指的是英格兰一个家猪品种,查询维基百科得知是“中白猪”,所以大部分译本的“中等白鬃毛的公猪”译文显得啰嗦。<br />3.Willingdon: 读音与Wellington很相似,但在英格兰指代的地点却不是一个地方。Willingdon乃是英格兰东南部靠海的小镇,可译为“威林登”;Wellington所指的几个地点大多在英格兰西南部地区威灵顿,地名取自第一代威灵顿公爵,就是在滑铁卢战役击败拿破仑的那位。虽不影响阅读,但还是希望译文更加准确。<br /><br />本版译文如下:<br />等那边卧室里的灯光一熄灭,整个农场的棚圈里就泛起一阵扑扑腾腾的骚动。还在白天的时候,农场里就风传着一件事,说是老少校,就是得过“中等白鬃毛”奖的那头雄猪,在前一天晚上做了一个奇怪的梦,想要传达给其他动物。老少校(大家一直这样称呼他,不过他被送展时名字叫“威灵顿帅哥”)在农场里德高望重,大家都很愿意少睡一个钟头,来听听他有什么话要说。当时,大家都已经同意,等琼斯先生完全走开后,他们就到大谷仓内集合。<br /><br />简评:参考的英文原本可能是老版本,最后几句的顺序与其他版本不一致,至于译本质量与其他版本基本一致,评分7/10。<br /><br />--------------------------<br />1.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%86%9C%E5%9C%BA-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B0099MSHJQ/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物农场 (译文经典)</a>》,荣如德 译,上海译文出版社 2010年,评分8/10<br />相关译文:卧室里的灯光刚一熄灭,一阵轻微的响动顿时席卷农场里所有的圈棚厩舍。日间就已有所传闻,说是老少校——也就是那头曾经获奖的公猪——头天夜里做了个奇怪的梦,想要讲给别的动物听听。此前已经约定,但等拿得琼斯先生不会来搅局了,所有的动物马上到大谷仓集合。老少校(大伙一直都这么叫他,虽然昔年他参展时的报名是维林敦帅哥)在农场里真可谓德高望重,每一只动物都不惜少睡个把小时,十分乐意来听听他要讲些什么。<br /><br />简评:“轻微的响动”翻译出原意,“琼斯先生不会来搅局”达到了翻译的“达”和“雅”境界,“个把小时”其实比直接翻译“一个小时”更有韵味,故而评分8/10。<br /><br />---------------------------<br />2.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%BA%84%E5%9B%AD-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B01EFGIDJE/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物庄园(插图珍藏纪念版)</a>》,张毅,高孝先 译,上海人民出版社2014年,评分8/10<br />相关译文:等那边庄主院卧室里的灯光刚一熄灭,整个庄园的圈棚里立刻就骚动起来。还在白天的时候,庄园里就风传着一件事,说是老麦哲,就是得过“中等白鬃毛”奖的那头公猪,在前一天晚上做了一个奇怪的梦,想要传达给其他动物。大家当时都约好,等琼斯先生一走开,他们就到大谷仓内集合。老麦哲(他一直被这样称呼,尽管他在参加展览时用的名字是“威灵顿美神”)在庄园里一直德高望重,所以动物们为了聆听他想要讲的事情,都十分乐意少睡一小时。<br /><br />简评:此乃《动物庄园》最早中译本的修订本,与当年译本对比后,译文质量有所进步,为表敬意,个人主观加0.5分,故而评分8/10。<br /><br />--------------------------------<br />3.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%86%9C%E5%9C%BA-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00MHJMTII/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物农场</a>》,傅惟慈 译,北京十月文艺出版社2010年,评分7.5/10<br />相关译文:琼斯先生寝室里的灯光一灭,农场里各个厩棚就响起一阵骚动和嘈杂的声响。白天的时候,消息早已传开,老少校——就是那头得过奖的灰白色大公猪——头天晚上做了一个怪梦,打算把它说给农场里所有的动物听。大家已经合计好,只等琼斯先生走开,不会再被他撞见之后,他们就在大谷仓聚齐。老少校——大家都这么叫他,虽然当年他参加展赛时用的名字是“威灵顿之花”——在农场里声望极高,所以每个动物都甘愿牺牲一小时睡眠,听听他到底要说些什么。<br /><br />简评:傅维慈作为翻译名家,用词自然,例如“大家已经合计好”,“甘愿牺牲一小时睡眠”,不过也有些小瑕疵,例如“嘈杂的声响”和“威灵顿之花”,故而评分7.5/10。<br /><br />---------------------------<br />4.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%86%9C%E5%9C%BA-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00LHCEMPO/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物农场(20世纪经典)</a>》,孙仲旭 译,译林出版社 2014年,评分7.5/10<br />相关译文:卧室里刚一灭灯,农场的棚圈里便一片忙乱。白天已经传开话,说是老少校——即那头得过“中等白鬃”奖的公猪——在前一天晚上做了个奇怪的梦,想跟别的动物讲一讲。大家同意一等到琼斯先生不再碍事,就全到大谷仓里碰头。老少校(大家一直这样称呼他,不过他被送展时的名字叫“威灵顿美物”)在农场里德高望重,大家都很愿意少睡一个钟头,来听听他有什么话要说。<br /><br />简评:“忙乱”并没有描述出那种急促而静悄悄的行动; “大家同意”一词用的不如“大家商量好”;“威灵顿美物”一词用的不错,故而评分7.5/10。<br /><br />--------------------------<br />5. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%86%9C%E5%9C%BA-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B0143XC0DY/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物农场(插画版)(果麦经典)</a>》,李继宏 译,天津人民出版社 2015年,译文同天津人民出版社2013年版,《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%86%9C%E5%9C%BA-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00CBDG2ZQ/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物农场(果麦经典)</a>》,评分7.5/10<br />相关译文:卧室的灯光熄灭之后,农场各处建筑的动物立刻行动起来。白天时消息早已传开,说是老少校,那头得过奖的中白猪,昨晚做了个奇怪的梦,想要说给其他动物听。他们约好等琼斯先生彻底走开,就立刻在大谷仓召开全体会议。老少校(大家都这么称呼他,不过当年参加展览时,他的名字是“威灵顿之美”)在农场的声望十分崇高,所以大家非常愿意损失一个小时的睡眠,来听听他要说些什么。<br /><br />简评:“立刻行动”,没有传神地表达动作的静悄悄;“威灵顿之美”中的“之美”算是诸版本中翻译最佳,比“帅哥”和“美人”好了不少;“损失一个小时的睡眠”中的“损失”用词不够自然,还是“少睡”更好,故而评分7.5/10。<br /><br />--------------------------<br />6. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8F%8C%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%9E%97003%EF%BC%8D%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%BA%84%E5%9B%AD-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B01KEXO09O/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">双语译林003-动物庄园(附英文版1本) (双语译林 壹力文库)</a>》,隗静秋 译,译林出版社 2011年,译文同线装书局2016年版《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%BA%84%E5%9B%AD-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B01KEXO2E2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物庄园(一生的读书计划)</a>》,评分7.5/10<br />相关译文:等到卧室里的灯光一熄灭,一阵扑腾腾的声音马上席卷整个庄园。有一件事,还在白天的时候,就已经在庄园中四处流传了:说是老少校,也就是那头得过“中等白鬃毛”奖的公猪,在前一天夜里做了一个奇怪的梦,想要讲述给别的动物听。当时,大家已经商定,一旦琼斯先生完全不会再来打扰,所有的动物就立即都到大谷仓内集合。老少校(大家一致这么称呼他,尽管当年他参加展览时用的是“威灵顿帅哥”这个名字)在庄园里一直德高望重,所以每一只动物都十分乐意牺牲一小时的睡眠时间,来聆听他准备讲的事情。<br /><br />简评:有亮点,例如“琼斯先生完全不会再来打扰”,将意境还原出来;有缺陷,“威灵顿帅哥”和“十分乐意牺牲一小时”,破坏了原文意境,故而评分7.5/10。<br /><br />--------------------------<br />7.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%BA%84%E5%9B%AD-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94-%E8%91%97/dp/B01GH10SSO/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物庄园 (奥威尔作品集)</a>》,郝海龙 译,华中科技大学出版社有限责任公司2015年,评分7/10<br />相关译文:当卧室的灯光熄灭的时候,一阵躁动划过整个庄园。白天大家都在传言:得过“中等白鬃”奖的老麦哲(从音译)在前一天晚上做了一个奇怪的梦,很想就此与其他动物交流。大家一致同意,在确保琼斯先生离开之后,在大谷仓集合。老麦哲(他一直被这么称呼,尽管当时他参展时的名字是“威灵顿美人”)在庄园中的威望很高,大家都乐意牺牲掉一小时的睡眠来听他讲话。<br /><br />简评:“一阵躁动划过”,让我联想起“一道闪电划过”,一词之差;“威灵顿美人”味道不对;“乐意”不如“宁愿”,故而评分7/10。<br /><br />--------------------------<br />8.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%86%9C%E5%9C%BA-%E5%90%8D%E5%AE%B6%E5%90%8D%E8%AF%91%E4%B8%96%E7%95%8C%E6%96%87%E5%AD%A6%E5%90%8D%E8%91%97-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B0181R7CY0/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">动物农场/名家名译世界文学名著</a>》,姜希颖 译,北京理工大学出版社 2015年,评分7/10<br />相关译文:卧室的灯一灭,农场的各个厩棚里就活跃起来。白天的时候消息就传开了,说老少校——那头得了奖的中型白色公猪——前晚做了个奇怪的梦,想要和其他动物们交流一下。大伙儿合计好,等琼斯先生离开、大伙儿都安全以后,就到大谷仓集合。老少校(大伙儿都这么叫他,虽然当初他参展的时候用的名字是“威林登美人”)在农场里声望很高,动物们都宁愿少睡一个小时,也要来听听他想要说什么。<br /><br />简评:“活跃起来”其实并不活跃,“琼斯先生离开、大伙儿都安全”原文意思出来但文字表达有些繁琐,“威林登美人”比“帅哥”用的更糟,故而评分7/10。<br /><br />--------------------------<br />9.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%BA%84%E5%9B%AD-%E6%8C%AF%E5%AE%87%E4%B9%A6%E8%99%AB-%E7%BB%8F%E5%85%B8%E6%96%87%E5%BA%93-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B017JY0XWY/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">(精装中文版)动物庄园 振宇书虫 经典文库</a>》,方振宇,王玲 译,星球地图出版社2015年,评分6.5/10<br />卧室的灯光一熄灭,整个庄园里的窝棚就骚乱起来。还在白天的时候,庄园里就风传着一件事,说是老梅杰,就是那头得过“中等白鬃毛”奖的公猪,在前一天晚上做了一个奇怪的梦,想要讲给其他动物听。动物们都一致同意,等琼斯先生完全走开后,他们就到大谷仓内集合。老梅杰(他一直被这样称呼,尽管他在参加展览时用的名字是“威灵顿美男”)在庄园里一直德高望重,所以大家都十分乐意牺牲一小时的睡眠来聆听他要讲的事情。<br /><br />简评:“骚乱起来”一词没有抓住原文的精髓;Major音译为“梅杰”,失了原文韵味;“乐意牺牲一小时”,还是翻译为“宁愿牺牲一小时”更好,毕竟少睡一个小时没人会“乐意”,故而评分6.5/10。<br /><br />--------------------------<br />10.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%BA%84%E5%9B%AD-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00GZEK9SI/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">《动物庄园》(英汉双语版 套装2本)(与《1984》齐名的反乌托邦文学代表作) (最新经典权威译本)</a>》,王臣 译,北方文艺出版社 2014年,评分5/10<br />当卧室陷入黑暗的一瞬间,立刻有一阵扑棱棱的声音响彻在庄园的上空。在白天里,这件事就在庄园里传得沸沸扬扬,就是那头获得“中级白鬃毛”奖荣誉的公猪老少校,决定把自己前一天夜里做的一个奇异的梦,讲给其他的动物听。大家商量着,当琼斯先生把自己灌醉绝对不会再来谷仓的时候,就立刻集合所有的动物到大谷仓内。老少校(虽然当年他获奖的时候用的是“威灵顿帅哥”这个名字,但是大家习惯这么叫他)一直是庄园里最受尊敬的动物,所以能够听他讲事情,即使失去一个小时的睡眠时间,大家还是满心欢喜的。<br /><br />简评:“卧室陷入黑暗”,意思没错但行为主体是动物,因此“陷入黑暗”用词不够准确;“扑棱棱的声音响彻”,要真是“响彻”,琼斯先生肯定会被吵醒的;“琼斯先生把自己灌醉”,应该是译者脑补的情节;“大家还是满心欢喜的”,牺牲一个小时的睡眠时间后并不会“满心欢喜”,故而评分5/10。"

书到了之后就迫不及待的看了,内容大体是农场里的一头猪在提出了“人类剥削牲畜,牲畜须革命”的动物主义理论之后死去,三个月后,农场里掀起了一场由猪领导的革命,原来的剥削者——农场主被赶走,牲畜们实现了“当家作主”的愿望,尝到了革命果实的甘美,农场更名为“动物庄园”并且制定了庄园的宪法──七诫。但不久领导革命的猪们发生了分裂,一头猪被宣布为革命的敌人,此后,获取了领导权的猪拥有了越来越大的权力和越来越多的特别待遇,逐渐脱离了其他动物,最终蜕变成为和人类完全一样的牲畜剥削者,动物庄园的名字也被放弃。看后给人的启发很大,值得推荐。

还有电影《死亡实验》。这是一部基于真实故事改编电影。斯坦福监狱实验是1971年在斯坦福大学进行的,当时津巴多正在斯坦福大学任教。津巴多把心理学系大楼的地下室改装成监狱,花15美元一天请来了一批学生参与实验。这批学生要参加实验必须先通过一次测试,以证明他们是“心理健康、没有疾病的正常人”。可是,被分成了监狱狱警那组学生,在实验过程中,竟然从文质彬彬的名校学子,变成了残暴的施暴者。
因此,我发现,人类在消除暴政和独裁的路上,其政治智慧并不是通过道德宣教,而是靠对权力的制衡。权力对人的腐蚀,是不分种族和文化背景的。就如同《动物庄园》的寓意,一旦获得了绝对的权力,即使是猪,也会变成独裁的暴君。

我就不明白,压成这样的书怎么还会发给买家!是清仓大处理吗,残次品甩卖!

《动物农场》以寓言体小说描述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终蜕变。小说里每个角色都很有意思,不是因为都是动物才有意思的,有意思的是我们现在可以很轻松的找到这些小动物所指向的那一类人。内容大体是庄园全体动物在两只猪的带领下一举推翻了庄园主人的管理,并将人类赶出庄园,实现了全体动物的解放!在短暂的兴奋时期过后,领导集体先是发生了内讧,失败者被赶出庄园,而后领导权被一步步集中到一只猪的手中,结果极权产生了。

《动物农场》是英国著名作家乔治·奥威尔的中篇小说。于1945年首次岀版,是一部政治寓言体小说,也是反极权主义的经典名著。(当然,同样著名的还有他的反乌托邦式的小说《1984》)书中讲述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终蜕变。一个农场的动物因不堪人类主人的压迫,在猪的带领下起来反抗,赶走了场主,动物们实现了“当家作主”的愿望,农场更名为“动物农场”,奉行“所有动物一律平等”的原则。之后,两只处于领导地位的猪为了权力而明争暗斗,胜利者一方宣布另一方是叛徒、内奸。此后,胜利方拿破仑获取了领导权,拥有了越来越大的权力,成为新的特权阶级。动物们稍有不满,便会招致血腥的镇压:农厂的理想被修正为“有的动物较之其他动物更为平等”,动物们又恢复到从前的悲惨状况。
其实,关于《动物农场》的版本已经有很多了,当时购买的时候我觉得这个版本出版时间比较近,封面比较抢眼就买下来了。拿到书后,发现效果有点超出我的预期,书的印刷质量特别精美,还专门找插画师做了十几幅插图,纸质也特别好,非常有质感。
最喜欢的地方是,这个版本是英汉双语的,书皮包着两本书,一本英语,一本汉语,感觉棒极了,还可以顺版联系联系英语,也不用担心翻译会出错,可以及时对照呢。

奥威尔短暂的一生,颠沛流离,疾病缠身,郁郁不得志,一直被视为危险的异端。在他为数不多的作品中,《动物农场》影响巨大,他以先"rest":"知般冷峻的笔调勾画出人类阴暗的未来,令读者心中震颤。他将悲喜剧融为一体,使作品具有极大的张力。<br />奥威尔的卓异之处就在于,并非仅仅用小说来影射个别的人与政权,而是直接揭露语言的堕落。在奥威尔眼里,语言是掩盖真实的幕布,粉饰现实的工具,蛊惑民心的艺术。他坚信,“在一个语言堕落的时代,作家必须保持自己的独立性,在抵抗暴力和承担苦难的意义上做一个永远的抗议者。” 有评论家如此说:“多一个人看奥威尔,就多了一份自由的保障”。<br />奥威尔以锐目观察,批判以斯大林时代的苏联为首、掩盖在社会主义名义下的极权主义,以辛辣的笔触讽刺泯灭人性的极权主义社会和追逐权力者。小说中对极权主义政权的预言在之后的五十年中也不断地为历史印证,所以《动物农场》堪称世界文坛政治讽喻小说的经典之作,他因此被称为“一代人的冷峻良知”。"

喜欢动物农场-“慢读”系列请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行