首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 文学 >

英美诗歌名篇详注

2011-08-17 
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
英美诗歌名篇详注 去商家看看
英美诗歌名篇详注 去商家看看

 英美诗歌名篇详注


基本信息·出版社:中国人民大学出版社
·页码:498 页
·出版日期:2008年11月
·ISBN:7300092756/9787300092751
·条形码:9787300092751
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:英语/中文
·丛书名:高级英语选修课教材,名篇详注系列

内容简介 讲文学史或许相对简便一些,想要获得的资料大多可以通过各种文学史书查到,而“唱”文本则难度较大,因为详尽剖析诗歌文本的专著恐怕是凤毛麟角。只有不断阅读,广为涉猎,长期收集,才能一点一滴地将有关资料积累起来。在往日的教学实践中,我也曾注意收集了不少零零散散的资料。我想不妨把它们整理一下,结合自己的理解,通过注释形式写出来,作为英语诗歌爱好者的参考。在这里,有必要重复一下本人对于注释的一点看法。注释一般都本着简明、适度的原则,只有在绝对必要时才加注,因为繁琐的注释可能干扰或影响读者的阅读。不过,在教学实践中,深感我国学生要读懂英语原诗,无论在语言、音韵或内容上,确实都还需要较为详尽的注释。对语言和音韵等方面的注释似乎较易解决,而涉及主题或内容时就困难得多。因为诗是具有多义性的。
目录
英国诗歌
William Shakespeare
Sonnet 18
Sonnet 29
Sonnet 55
Sonnet 73
Sonnet 116
How Sweet the Moonlight Sleeps Upon This Bank
To-morrow, and To-morrow, and To-morrow.
To Be, or Not to Be, ——That Is the Question
Christopher Marlowe
The Passionate Shepherd to His Love
Thomas Nashe
Spring.
Thomas Campion
Cherry-Ripe
Ben Jonson
Song to Celia
John Donne
Song
The Good Morrow
A Valediction: forbidding Mourning
Death Be Not Proud
Robert Herrick
Counsel to Girls
George Herbert
Virtue
Richard Lovelace
To Lucasta, Going to the Wars
Henry Vaughan
The Retreat
Andrew Marvell
To His Coy Mistress
John Milton
On His Blindness
On His Deceased Wife
What Though the Field Be Lost
John Dryden
Alexander's Feast, or, The Power of Music
Alexander Pope
An Essay on Criticism
Thomas Gray
Elegy Written in a Country Churchyard
William Blake
The Chinmey-Sweeper
London
The Tyger
Robert Bums
Auld Lang Syne
A Red, Red Rose
William Wordsworth
The Lost Love
Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
The Solitary Reaper
The Daffodils
Lines Composed a Few Miles Above Tintem Abbey on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour. July 13, 1798
Samuel Taylor Coleridge
Kubla Khan
George Noel Gordon Byron
On the Castle of Chillon
The Isles of Greece
She Walks in Beauty
Percy Bysshe Shelley
Ozymandias
Song to the Men of England
Ode to the West Wind
John Kea
On First Looking into Chapman's Homer
Ode to a Nightingale
Ode on a Grecian Um
To Autumn
Elizabeth Barrett Browning
Sonnets from the Portuguese
Alfred Tennyson
Break, Break, Break
Ulysses
Robert Browning
My Last Duchess (Ferrara)
Home Thoughts from Abroad
Meeting at Night
Parting at Morning
Matthew Arnold
Dover Beach
Dante Gabriel Rossetti
Silent Noon
Christina Georgina Rossetti
Remember
A Birthday
Thomas Hardy
The Darkling Thrush
In Time of “The Breaking of Nations”
Gerard Manley Hopkins
Pied Beauty
William Butler Yeats
The Lake Isle of Innisfree
The Wild Swans at Code
The Second Coming
Sailing to Byzantium
Wystan Hugh Auden
Music de Beaux Arts.
Stephen Spender
The Landscape Near an Aerodrome
Ronald Stuart Thomas
A Peasant
Dylan Thomas
Do Not Go Gentle into That Good Night
Philip Larkin
The Whitsun Weddings
Ted Hughes
Hawk Roosting
Seamus Heaney
Digging
美国诗歌
……
序言 我时常想到我国外文界一代宗师、北京大学英语系杨周翰教授在《镜子和七巧板》一书中所说的一段话:“讲文学史要‘说说唱唱’,‘说’就是讲历史,‘唱’就是读作品。对初学者尤其应以‘唱’为主,在‘唱’的时候把历史发展简要介绍一下。”这段话浅显易懂而又鞭辟人里,是杨先生长期从事英语文学教学和研究的经验之谈,其主旨显然在于强调文本的细读。这在教学中的确是十分重要的。一般来说,讲文学史或许相对简便一些,想要获得的资料大多可以通过各种文学史书查到,而“唱”文本则难度较大,因为详尽剖析诗歌文本的专著恐怕是凤毛麟角。只有不断阅读,广为涉猎,长期收集,才能一点一滴地将有关资料积累起来。在往日的教学实践中,我也曾注意收集了不少零零散散的资料。我想不妨把它们整理一下,结合自己的理解,通过注释形式写出来,作为英语诗歌爱好者的参考。在这里,有必要重复一下本人对于注释的一点看法。注释一般都本着简明、适度的原则,只有在绝对必要时才加注,因为繁琐的注释可能干扰或影响读者的阅读。不过,在教学实践中,深感我国学生要读懂英语原诗,无论在语言、音韵或内容上,确实都还需要较为详尽的注释。对语言和音韵等方面的注释似乎较易解决,而涉及主题或内容时就困难得多。因为诗是具有多义性的。譬如,当代英国诗人威廉·燕卜荪(willi锄Epson)在《意义暧昧的七种类型》中从作者、读者以及作者和读者等方面,就找出了7条原因,归纳为7种类型。仅就读者而言,阅读诗歌无疑涉及审美的多元性问题。不同的时代有不同的审美观,而同一时代的不同读者也会对同一首诗有不同的感受和理解。
文摘 国王受这种声音抚慰,变得虚狂,
回想起他打胜的所有战争,
他三次击溃敌人,三次杀死敌兵。
乐师看到他头脑发狂,
他发光的双颊,他炽热的眼;
向天地挑战,
就换了手法,遏止了他的傲气。
改选了一个悲哀的缪斯,
倾注了温柔的怜悯情思;
他歌唱伟大而善良的大流士,
命运太严酷,
而陨落了,陨落了,陨落了,陨落了,
从他高高地位陨落了,
他浸染在他的血泊里;
在最需要帮助的时际,
却被他以前恩宠的人捐弃;
他暴尸于光秃的地面,
都没有一个朋友给他合上眼。
——胜利者落落寡欢地坐着,
在他情绪变了的灵魂中考虑到
人世的遭遇难以逆料;
他时而偷偷发出一声叹息,
泪开始流了。
在他情绪变了的灵魂中考虑到
人世的遭遇难以逆料;
他时而偷偷发出一声叹息,
泪开始流了。
伟大的大师微笑地看见
紧接下面的是爱情;
只要再拨动相邻的琴弦,
怜惜又把心儿化成怜爱
轻柔的甘关,以吕底亚的音乐旋律
抚慰他的灵魂,使他很快就变得欢愉。
他歌唱,战争是辛劳,战争是烦恼,
荣誉只是空幻的泡沫;
永不熄止,还总在开始,
继续战斗,继续破坏;
如果世界值得去征服
你想啊,想,更值得享乐:
可爱的泰绮丝就坐在你身旁,
有上帝赐给你财富供你享用!
——随从们高声欢呼震破长空:
爱神就这样加冕了,可是音乐占了上风。
这位王公,难以掩饰他的苦痛
注视着关人
是她引起了他的幽怨,
他又叹息又看,边看边叹,
叹息了又看,还再叹息:
结果为爱又为酒所压抑
被征服的胜利者把头垂在她的胸前。
这位王公,难以掩饰他的苦痛
注视着关人
是她引起了他的幽怨,
他又叹息又看,边看边叹,
叹息了又看,还再叹息:
结果为爱又为酒所压抑
被征服的胜利者把头垂在她的胸前。
那就再奏起金色的竖琴;
再高些,还要高些的旋律!
把他睡眠的束缚撕破
震醒他像一阵霹雳
听啊,听!那可怕的声音
已经震得他抬起了头;
他仿佛从死里醒来
惊奇地注视着四周。
蒂莫修斯喊:报仇!报仇!
看复仇女神起来了!
瞧她们竖起的头上的蛇
蛇在她们发丝中嘶鸣。
蛇眼里闪出火星!
瞧这灰秃秃的一帮,
每人手中一只火把!
那是希腊鬼魂死在战场
还没得到埋葬
在原野上就丧失荣光;
英勇的战士啊
应该去报仇!
瞧他们怎样把火把猛然高高
……
热点排行