首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 特色类别 > 工具书 >

汉英大词典(第3版)

2011-01-15 
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
汉英大词典(第3版) 去商家看看
汉英大词典(第3版) 去商家看看

 汉英大词典(第3版)


基本信息·出版社:上海译文出版社
·页码:2288 页
·出版日期:2010年01月
·ISBN:9787532749058
·条形码:9787532749058
·版本:第1版
·装帧:精装
·开本:16
·正文语种:中文/英语

内容简介 《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由上海交通大学出版社出版的前两个版本,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如“首席执行官”、“厄尔尼诺现象”、“疯牛病”、“猪流感”、“不折腾”、“躲猫猫”等。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编篡领域的空白;同时,可与陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。
适用于外语工作者、翻译工作者、科技工作者、教师、大学生、研究生、博士生、高级英语自学者、港澳台同胞、海外华人、外国留学生、外籍教师及海外海域学习者、汉学家等。是反映最新汉英科研成果的、语文性和科技性融为一体的综合性工具书。
编辑推荐 《汉英大词典(第3版)》:·国家国书奖获奖作品
·吴光华教授领衔修订并倾力打造
·复旦大学教授陆谷孙先生作序并推荐
·秉承原版独创性,容量大,功能全之特色
·收录主词条24万,新增新词新义1.5万余条
·查字表投最新汉字部首归部规范排定,方便使用
·附录全面更新,与正文部分互为补充,相得益彰
目录
修订说明

1 本例
汉语拼音音节查字表
汉语拼音查字表
部首查字表
笔画查字表
汉英大词典正文
附录一 汉语拼音方案
附录二 计量单位表
附录三 化学元素表
附录四 世界各国、地区、首都(或首府)及货币名称表
附录五 天干、地支及二十四节气
附录六 中华人民共和国行政区划
附录七 中国历史年代简表
附录八 奥林匹克运动主要项目及相关国际组织
主要参考资料
……
序言 吴光华先生邀我为他的新作、上海译文版汉英大词典作序,颇有受宠若惊之感。吴先生与我首次见面已是2004年,但我以为,朋友之间不患不见,但患相见之无益,如果有益,岂恨其晚?若使我们两人早十年相见,恐怕识力各有未够坚透之处,心目尚不能如是相发。我有点相信“缘分”,对吴先生为人的谦逊、勤勉和诚笃从此极有好感,就在当他遭遇别人指谪身陷一点小小的麻烦时,我仍选择相信他这边的说辞。
吴先生编的汉英词典,是我案头的常备书。有个评家说过一句刻薄话,说是吴典中真正被查到的内容肯定远远少于一辈子无人问津的内容,那是讥诮书的水份。其实这话也恰好说中了这部汉英词典words和facts兼顾且特别致大力于后者的一大长处——按吴先生本人的说法,就是“文理工农医经法商”各科的糅合。我个人倒还曾稍嫌后者不足呢。那是我心脏不适的时候,想到吴先生的汉英词典去查“房颤”的英文说法而终不得,于是查到“心房”条内的例证群中,方始找到“心房颤动”,而那英文译文auricu.1ar fibrillation之后似又缺了医生们时常挂在嘴边的速写式AF(吴的“心室颤动”即更可怕的“室颤”英文释义后倒是附上了vf)。我一直在思考一个自以为很有趣的问题,那就是:一部大词典里有没有以及有多少一辈子无人问津的内容,这个问题又能通过何种实证方法求解。这个问题好像中外古今还没人解决。(除非移书上网挂10年,查核点击?)凭什么以此苛求于吴光华先生?
我在使用吴编汉英词典的过程中,有一条查阅心得,那就是他的兼收并蓄,有时可能失之芜杂,但能激发联想。所以最理想的用户,当是英语造诣较高的人,英语同义词的知识储备比较充分,善于举一反三的范畴串联认知,最好再辅以一本英语的thesaurus之类的“类书”。我举一个例子。最近同一位往昔的学生讨论到“八宝山革命公墓”的英文译法,蒙他告我,我国的官方译法就是“Babaoshan RevolutionarvCemetery”,洋人也接受。但我依然认为不通,八宝山又不是巴黎公社时期的拉锡兹神甫公墓,发生过革命战事;而且遍查英语词典,revolutionary只有类乎“of,relating to,or having the nature of a revolution”的词义,并无“for revolutionaries”之意。倒是查了吴编汉英得到启发,遂建议用“Cemetery for Noted或Veteran Revolutionaries”的译法。不管官方接受或不接受,白以为这个译法才是对的,其中veteran或noted不可或缺,不然为什么像乔冠华这样的人死后都进不了八宝山,还引得乔的遗孀一直耿耿于怀呢?
现在,吴编汉英的第三版即将出书,从推介样张看,原来的三卷本近4500页的内容已经精化浓缩作2400页左右的一卷本,真可谓是经过了“革命化”的流线形处理,作为大型词典,已经相当“用户友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足见真正知众寡者方可胜,而披其叶又不伤其枝,保得柢深而求不败,更非有洞中肯綮兼之心至手到,裁剪自如的功夫不可。在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。希望不但是从事笔译的读者会经常使用它,即便是口译工作者也能时时翻阅(而非查阅),平日里孜孜汲取汉英对译的营养,以吴编汉英词典为主,辅以同义、反义、近义、上位、下位、同音异义、同音同形异义、辞源等工具书。敏化自己的词汇意识,熟能生巧,心至口开,以免到了同声传译等场合,临渴掘井,噬脐不及。
文摘 插图:

热点排行