试译歌曲《你到底爱谁》成英文,附译唱
WHO EVER DO YOU FALL IN LOVE WITH?
/** 转载请保留地址: http://6399966.qzone.qq.com **/
译期:2008-4 左右(具体记不清)
地点:他乡绿色田原
原因:Abnormality, Bloom, Crookedness, Doomsday, Ecstasy, Fad, Greed...
心情:Inexplicable Glumness, but not sulk
这里不能插mp3直播,请看点该mp3地址下载:
http://vcvj.47free.cn/Mixdown.mp3
英文译照:
Who ever do you fall in love with?
As drunk alone, I want one for company 一个人喝醉,好想找个人来陪
Too much misunderstanding between us 我们之间有太多的误会
Love cann't keep in silence 爱不能再沉睡
distressed or destroyed 是可悲是摧毁
I don't want in tears anymore. 我不要再为谁掉眼泪
loved deeply, felt regreted and lost mind,爱过才后悔,想要用酒来麻醉
Too much misunderstanding between us, 我们之间有太多的误会
Love cann't keep in silence 爱不能再沉睡
distressed or destroyed 是可悲是摧毁
I don't want broken-heart at all. 我不要再为谁而心碎
Please leave me one chance 求求你给我个机会
Don't tell me being indifferent to love 不要再对爱说无所谓
If our love is ideal 如果相爱是完美
let's heartfully face it 就让我们用真心去面对
Please leave me one chance 求求你给我个机会
Don't tell me being indifferent to love 不要再对爱说无所谓
leave me too much misery 留下了太多伤悲
tell me, who ever do you fall in love? 告诉我你到底爱着谁
收获:
1. The great achievement had been given by none except oneself;
2. The fresh process in the developing English competence way had been taken;
3. The sulking frame of state had disappeared, instead, being fumbling and wriggling;
4. The self-value had been vainly affirmed, for only self knows 'the masterpiece' at the brim of a county; (self-appreciated)孤芳自赏;
5. The sense of rhyme towards the prose and the lyric has been received from the inditement literally and balancedly pondered over by one.
6. forgot
MEMO:
为了压原曲韵与节拍配合等综合考虑,在取词与删节有作处理与考虑。
直译为主、转译为辅是想更贴近原曲词表达。(有佳译先替换后Hum哼看看, 记住分享出来:)
当时在乡下云游终日无所事事,偶听该曲冒出小译最后一句,一犹未尽尔后译成。因云游期间难觅战友指点,拙笔未能尽美,恳请赐教,感激不甚。
NOTE:
配音已尽力,无感情唱加上自生条件有限显太生硬,暂由本人有喉无歌喉暂替(只为来论学习英文),各位听者望嘴下留情。改日有幸请到MM,重配音传之。不要雷死我了。哈哈。
[解决办法]
SF
[解决办法]
提点意见,发音不行.
[解决办法]
呵呵!
[解决办法]
[解决办法]
强人那