首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 四六级 > 英语六级 > 翻译 >

2014年6月大学英语六级考试 翻译新题型攻略(二)

2014-06-04 
现在我们来看翻译句子时要注意的问题。汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺
现在我们来看翻译句子时要注意的问题。汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表达,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
  1. 确立主干
  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
  2. 语序调整
  (1)定语的位置
  汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
  (2)状语的位置
  汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语成分时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
  (3)汉英叙事重心不同
  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
  (4)强弱词语的顺序不同
  表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、若的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  除了上述技巧外,还要注意段落的衔接。如同翻译词时要考虑到句子的整体性,翻译句时也要考虑到段落的整体性。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接方面方法迥异。汉语常用省略和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系来体现段落的连贯;而英语则常用连接词、替代词、指称语、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

    通过掌握以上技巧,并且在平时的学习中多加联系,相信同学们都可以取得理想的成绩。


热点排行