首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 新闻资讯 >

双语赏析:泰戈尔《新月集》:源极 The source(3)

2013-04-27 
双语赏析读书人网(www.reader8.com)编辑最新整理提供相关文章供您阅读参考,更多更全更新的教育考试类相关资料在这里,时刻关注我们,祝您成功!

  THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes. 飞至婴儿眼睛停驻的睡眠,有谁知道它是从哪里来的? 是的,传说它是住在森林深处,有萤火虫朦胧的微光照耀着的精灵村,在那里挂着两个迷人羞涩的蓓蕾,从那里,它飞来亲吻婴儿的眼睛。

  The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps. 当婴儿沉睡时在唇边闪烁着微笑, 有谁知道它在哪里出生?是的,传说新月那一丝青春的清光碰触了即将消逝的秋云边缘,于是微笑便初生在露珠沐浴的晨梦中诞生—— 婴儿沉睡时微笑便会在他的唇边闪动。

  The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs. 甜蜜柔嫩的新鲜气息在婴儿的四肢绽放,有谁知道它是在何处久藏?是的,当妈妈还是个少女时,它已在她的心里,在爱的温柔与沉静的神秘中潜伏—— 甜蜜柔嫩的新鲜气息,在婴儿的四肢绽放。

编辑推荐

双语赏析:泰戈尔《新月集》:家庭 The home(1)

欣赏双语诗歌:生活之中不要等

双语报道:习近平与他的中国梦

敬请关注读书人网http://www.reader8.com/外语频道。

热点排行