大会认为,根据我国经济社会发展实际,要在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求:经济持续健康发展,人民民主不断扩大,文化软实力显著增强,人民生活水平全面提高,资源节约型、环境友好型社会建设取得重大进展。全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型。
The congress held that basing ourselves on China's actual economic and social development, we should work hard to meet the following new requirements while working to fulfill the goal of building a moderately prosperous society in all respects set forth at the Sixteenth and Seventeenth National Congresses of the Party. They are: The economy should maintain sustained and sound development; people's democracy should be expanded; the country's cultural soft power should be improved significantly; living standards should be fully raised; and major progress should be made in building a resource-conserving and environmentally friendly society. To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way. We should set up a well-developed, scientific, standardized and effective framework of systems and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning.
大会同意报告关于我国社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的部署。大会强调,要加快完善社会主义市场经济体制和加快转变经济发展方式,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,着力激发各类市场主体发展新活力,着力增强创新驱动发展新动力,着力构建现代产业发展新体系,着力培育开放型经济发展新优势,使经济发展更多依靠内需特别是消费需求拉动,更多依靠现代服务业和战略性新兴产业带动,更多依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新驱动,更多依靠节约资源和循环经济推动,更多依靠城乡区域发展协调互动,不断增强长期发展后劲,促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;要坚持走中国特色社会主义政治发展道路和推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,扩大社会主义民主,健全社会主义协商民主制度,完善基层民主制度,加快建设社会主义法治国家,健全权力运行制约和监督体系,发展社会主义政治文明;要扎实推进社会主义文化强国建设,坚持社会主义先进文化前进方向,推动社会主义文化大发展大繁荣,兴起社会主义文化建设新高潮,提高国家文化软实力,发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用;要在改善民生和创新管理中加强社会建设,从维护最广大人民根本利益的高度,以保障和改善民生为重点,提高人民物质文化生活水平,多谋民生之利,多解民生之忧,加快健全基本公共服务体系,加强和创新社会管理,推动社会主义和谐社会建设;要大力推进生态文明建设,树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,加大自然生态系统和环境保护力度,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。大会强调,必须坚持以国家核心安全需求为导向,按照国防和军队现代化建设“三步走”战略构想,加紧完成机械化和信息化建设双重历史任务,建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队。
The congress endorsed the plan made in the report for promoting socialist economic, political, cultural, social, and ecological progress in China. The congress emphasized the need to speed up the improvement of the socialist market economy and the change of the growth model and make development based more on improved quality and performance; and to fire all types of market participants with new vigor for development, increase motivation for pursuing innovation-driven development, establish a new system for developing modern industries, and create new favorable conditions for developing the open economy. This will make economic development driven more by domestic demand, especially consumer demand, by a modern service industry and strategic emerging industries, by scientific and technological progress, by a workforce of higher quality and innovation in management, by resource conservation and a circular economy, and by coordinated and mutually reinforcing urban-rural development and development between regions. Taking these steps will enable us to sustain long-term development and promote harmonized development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. The congress required us to keep to the socialist path of making political advance with Chinese characteristics, promote reform of the political structure and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice. We should ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance; and in order to guarantee the fundamental position of the people as masters of the country and reach the goal of enhancing the vitality of the Party and country and keeping the people fully motivated, we should expand socialist democracy, improve the system of socialist consultative democracy, improve community-level democracy, accelerate the building of a socialist country based on the rule of law, establish a sound mechanism for conducting checks and oversight of the exercise of power, and thus advance socialist political progress. The congress stressed the need to make steady progress in developing a strong socialist culture in China. We should keep to the goal of developing an advanced socialist culture, create a new surge in promoting socialist culture and bring about its great development and enrichment, increase China' s cultural soft power, and get culture to guide social trends, educate the people, serve society, and boost development. The congress emphasized the need to strengthen social development by improving the people's wellbeing and making innovations in management. In order to uphold the fundamental interests of the overwhelming majority of the people with high priority given to ensuring and improving the people's wellbeing, we should improve the people's material and cultural lives, bring as much benefit as possible to them, resolve as many difficulties as possible for them, intensify efforts to improve the basic public service system, strengthen and make innovations in social management, and boost the building of a harmonious socialist society. The congress called for making great efforts to promote ecological progress. We should raise our ecological awareness of the need to respect, accommodate to and protect nature, incorporate ecological progress into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, intensify protection of the ecosystem and the environment, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation. The congress emphasized the importance of responding to China's core security needs, following the three-step development strategy for modernizing national defense and the armed forces, intensifying efforts to accomplish the dual historic tasks of military mechanization and full IT application and building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests.
大会强调,全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,必须把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高港澳自身竞争力有机结合起来。必须坚持“和平统一、一国两制”方针,巩固和深化两岸关系和平发展的政治、经济、文化、社会基础,开创两岸关系和平发展新前景,团结台湾同胞维护好、建设好中华民族共同家园,为和平统一创造更充分的条件。
The congress highlighted the need to fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy. We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of the two systems, both uphold the power of the central government and ensure a high degree of autonomy in the Hong Kong and Macao special administrative regions, and both give play to the role of the mainland as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase the competitiveness of the two regions. We must adhere to the principle of "peaceful reunification and one country, two systems," consolidate and strengthen the political, economic, cultural and social foundation for the peaceful growth of the relations between the two sides of the Taiwan Straits, open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations, and work with our compatriots in Taiwan to safeguard and build the common home of the Chinese nation, so as to create even better conditions for achieving peaceful reunification.