Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments -- diplomatic, economic and strategic -- in this part of the world.
认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。
That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S. Secretary of State in a long time, if ever. She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a century On her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.
这就是为什么希拉里•克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。
President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations. To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.
奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。
Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.
我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。
We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.
我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。
On the economic front we’re seeking to further regional economic integration through the TransPacific Partnership. This agreement would promote innovation, economic growth and development, ensuring the continued economic dynamism of the Asia Pacific region.
在经济方面,我们正通过“跨太平洋伙伴关系”,寻求深化地区经济一体化。这个协议会促进创新、经济增长和发展,确保亚太地区继续保持经济活力。
We’re also significantly increasing our assistance to the region through the Asia Pacific Strategic Engagement Initiative announced by Secretary Clinton in Phnom Penh in July. As part of this initiative the United States will provide $50 million in assistance through the Lower Mekong Initiative which was launched in 2009 to address the Lower Mekong sub-region’s pressing transnational challenges in area of environment, health, agriculture, food security and energy.
我们也正通过克林顿国务卿7月在金边宣布的“亚太战略参与倡议”实质性地增加我们对本地区的援助。作为该倡议的一部分,美国将通过2009年推出的“湄公河下游倡议”提供$5000万美元的援助,以应对湄公河下游次区域的环境、卫生、农业、粮食安全和能源方面迫切的跨国挑战。
On the security front we’re committed to strengthening our alliances and partnerships in the region, including through joint exercises, training programs, and improved military to military communication. We’re also reviewing our security presence to ensure we are best able to continue to contribute to peace and stability. The United States has had a security presence in the Asia Pacific for more than a century. Our presence here has helped create the conditions in which the remarkable economic growth of the last three decades has taken place. Thus we strongly believe, and I believe most in the region would agree, that our security presence here is beneficial to the countries of the region and necessary for the continued vitality of the Asia Pacific. Our security presence is not aimed at any one country.
在安全方面,我们致力于加强我们在本地区的同盟和伙伴关系,包括通过联合演习、培训项目以及改善的军方间沟通。我们还在审查我们的安全存在,以确保我们能最好地继续为和平与稳定做出贡献。美国在亚太地区的安全存在已经超过一个世纪。我们在这里的存在有助于为过去三十年中发生的显著经济增长创造条件。因此,我们坚信,我也相信本地区大多数人都会同意,我们在这里的安全存在有利于本地区的国家,并且对亚太继续保持活力来说是必要的。我们的安全存在不是针对任何一个国家。