首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

笔译考试官方术语翻译精编(七)

2012-07-21 
笔译考试官方术语翻译精编

  31、“思想”

  孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。

  Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.

  thought/thinking/idea/ideology

  对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world

  有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics

  32、“涉外”

  concerning foreign affairs or foreign nationals

  involving/related to foreign nationals and countries

  涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals

  涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals

  涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals

  涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners

  涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner/party

  33、“根据”

  根据本条例→in accordance/accord with the spirit of this regulations

  根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis

  根据具体情况→in the light of the circumstances

  根据先例→based on precedents

  根据重量→by weight

  根据现行中国法律→under the existing Chinese law

  毫无根据→be utterly groundless

  她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion

热点排行