21、“适应”
adapt to/be accustomed to/fit in with
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。
这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones
22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”
古典文学精髓→quintessence/cream of classical literature
马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism
概括文章的精华→sum up the gist of an article
取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross
他们是这一代人中的精华→They are the cream/pick of this generation.
日月之精华→radiance of the sun and moon
文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct.
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。
blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures
23、“什么”
两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。
we can talk about any issue
any issue can be talked about/discussed
There will be no limitations to the kind of issues in our talks.
No limitations will be set to the issues in our talks.
We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.
24、“轨道”
我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。
We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.
path
course/track
他们设法使自己国家的经济走上正轨。
They tried to put their country’s economy on course.
双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。
Both sides want to put their talks on the right track.
25、“方针”
……寄希望于台湾人民的方针决不改变。
policy
guidelines/guiding principle
Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.
Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.