The New York Times has launched a Chinese language version of its website in a bid to tap into the world’s biggest internet market.
纽约时报日前推出中文版网站(http://cn.nytimes.com/),意图抢滩世界最大的互联网市场。
The paper said the portal was targeted at "educated, affluent, global citizens" of China’s growing middle class.
时报声称,他们的目标人群是中国日益壮大的“有教养、富有、国际化”的中产阶层。
The move comes despite concerns over China’s strict control and censorship of online content.
这项行动冲破了对于中国严格的网络管理和审查制度的顾虑。
However, the paper said that it would follow its journalistic standards.
时报表示他们将坚持自己的新闻标准。
Growing Market
成长中的市场
China has more than 500 million internet users and that number is expected to grow further in the coming years.
中国网民人数超过5亿,今后几年,这一数字有望加速增长。
As more and more people get access to the internet, companies have been keen to use the medium to reach out to potential consumers.
随着网络的普及,许多企业热切希望通过网络媒介吸引潜在顾客。
As a result, online advertising revenues for internet firms have been rising.
因此,网络公司的广告收入持续增长。
Earlier this year Baidu, which is China’s largest internet search engine, reported a jump in advertising revenue of more than 80% in 2011.
今年年初,中国最大的网络搜索引擎“百度”报告其广告收入相比2011年暴涨80%以上。
The New York Times said it was hopeful that a specific Chinese language portal would help it tap into the lucrative market.
纽约时报乐观地认为,特别策划的中文网站将助其挺进这一利润丰厚的市场。
The firm has already got international brands such as Cartier and Salvatore Ferragamo to sign up to advertise with it and said that it was confident of attracting other companies.
时报已经争取到卡地亚、菲拉格慕等国际知名品牌的赞助,并表示有信心吸引其他公司与其合作。
"I believe there will also be an opportunity for corporate and financial advisers," said Denise Warren, chief general manager of nytimes.com.
纽约时报网站首席总经理丹尼斯·沃伦说:“我相信这对企业和金融顾问来说也是一个好机会。”
"We believe we will be reaching a global, well-educated, international audience."
“我们有信心吸引到受过良好教育的、具有国际眼光的读者。”